Página 1 de 5
Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 09 May 2017 11:40
por Skip
http://www.elcomercio.es/culturas/libro ... 01617.html
Ver citas anteriores
La presentación es hoy y hay mucha expectación. La iniciativa corre a cargo del Sindicato Andaluz de Trabajadores (SAT) y es la versión andaluza de 'El Principito', obra cumbre de Antonie de Saint Exupéry.
La versión se llama 'Er Prinzipito' y el autor de la traducción es un profesor de Antropología Social del departamento de Ciencias Sociales en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, Juan Porras, pero él se hace llamar Huan Porrah, que es la grafía que, a su juicio, debe utilizarse para escribir el andaluz.
«Una beh, kuando yo tenía zeih z'añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento'e la zerba bihen ke ze yamaba 'Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah)'». Así comienza la adaptación al 'andalú' que ha encendido todas las polémicas.
"Primero te ignoran, después se ríen de ti, luego te atacan: entonces has triunfado".
Ánimo, Porrah.
Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 09 May 2017 12:02
por Enxebre
Ahora sólo falta gente que aprenda a leerlo.
No sé donde está la polémica, Jorge Manrique tampoco escribía en castellano normativo :juas
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 09 May 2017 14:06
por Skip
Todo vale con tal de no hablar español, que es un idioma rancio y casposo, de fachas y de panchitos.
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 09 May 2017 15:10
por gálvez
Ver citas anteriores
Enxebre escribió:Ahora sólo falta gente que aprenda a leerlo.
No sé donde está la polémica, Jorge Manrique tampoco escribía en castellano normativo :juas
Siglos de opresión y asimilación cultural hace que los andaluces no reconozcamos nuestras señas de identidad nacional.
Menos mal que el SAT entre ocupación de finca y asalto al mercadona saca tiempo para preocuparse de la cultura e impida que nuestra rica lengua fruto de siglos de historia se pierda por el sumidero de la indiferencia y la asimilación.
HAce falta ahora un instituto andalú de la historia para reivindicar nuestro glorioso pasado hurtado por el imperialismo español que nos ha relegado a la charanga y a la pandereta , que por ahora el trabajo nos lo ha estado haciendo Benedicto XVI con lo de los reyes magos y tal.
saludos
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 09 May 2017 15:53
por Enxebre
Bueno, más en serio, no me parece mal mientras que no haya dinero público por medio, el debate es dentro de lo lingüístico si el andaluz es un dialecto como el argentino o qué es un dialecto y qué es hablar con un acento distinto
A otro nivel, en Galicia el colectivo reintegracionista adopta parte de la grafía portuguesa y aunque es un debate estéril y demasiado asociado con el independentismo (ni siquiera nacionalismo), un hecho impepinable es que con la grafía actual se diferencia de manera torpe entre el "e" y "o" semiabierto y semicerrado (se usa la misma tilde mientras en português no)
En definitiva, que el problema es mezclar lenguas con política, aunque lo de traducir libros de lenguas extranjeras al andaluz no veo que aporte nada
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 09 May 2017 16:17
por Niedol
Menuda panda de hilipoyah.
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 09 May 2017 21:56
por Nowomowa
Ver citas anteriores
Niedol escribió:Menuda panda de hilipoyah.
Ze ercrive hilypoyah, caxo godo.
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 09 May 2017 22:09
por Niedol
Perdone uztéh.
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 10 May 2017 08:59
por SanTelmo
Tendría cojones que la payasada esta encima genere derechos de autor cuando la obra original no los tiene desde 2015.
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 10 May 2017 09:27
por Mar.bo
.
IDIOMA = IDENTIDAD
.
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 10 May 2017 11:06
por gálvez
Ver citas anteriores
Nowomowa escribió:Ver citas anteriores
Niedol escribió:Menuda panda de hilipoyah.
Ze ercrive hilypoyah, caxo godo.
caxo godo?
Debo de ser un andalú muy asimilao, pero eso de godo nunca lo he escuchado por aquí, me parece mas bien cosa de los canarios.
saludos
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 10 May 2017 11:16
por gálvez
Ver citas anteriores
Mar.bo escribió:.
IDIOMA = IDENTIDAD
.
Quiyo, que manía con lo de alevantase, con lo agustito que sestá sentao.
En serio, no creo que para tener una identidad se deba de hacer el gilipollas o forzar las cosas de semejante manera.
Uno puede tener su identidad andaluza y no es necesario ir por la vida forzando el acento ni asumiendo roles tópicos .
saludos
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 10 May 2017 11:23
por Mishiro
Acho, y al murcianico pa'cuando?
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 10 May 2017 11:39
por Louro
Ver citas anteriores
Mar.bo escribió:.
IDIOMA = IDENTIDAD
.
Oh, entonces como soy gallego y hablo dos idiomas tengo dos identidades no?
Esperate! Que también hablo inglés, me da derecho eso a una tercera identidad?
Los mudos carecen de identidad al no poder hablar un idioma?
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 10 May 2017 14:21
por Enxebre
Ver citas anteriores
SanTelmo escribió:Tendría cojones que la payasada esta encima genere derechos de autor cuando la obra original no los tiene desde 2015.
Las traducciones siempre han tenido derechos de autor
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 10 May 2017 15:41
por Nowomowa
Ver citas anteriores
gálvez escribió:Ver citas anteriores
Nowomowa escribió:Ver citas anteriores
Niedol escribió:Menuda panda de hilipoyah.
Ze ercrive hilypoyah, caxo godo.
caxo godo?
Debo de ser un andalú muy asimilao, pero eso de godo nunca lo he escuchado por aquí, me parece mas bien cosa de los canarios.
saludos
Ya lo sé, pero me pareció una buena forma de añadir esperpento al comentario. "Mezetario" me sonaba muy catalán.
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 10 May 2017 17:06
por Skip
Me gustan los comentarios de la noticia en "El Comercio".
"Aquí también parecía una mala broma al principio y ya llevan cuarenta años con la misma gilipollez".
"Si hubiese sido en asturiano hubiese recibido la correspondiente subvención".
"Se ve que en todas partes cuezen abah".
...
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 10 May 2017 22:01
por Belenguer
Ver citas anteriores
gálvez escribió:Ver citas anteriores
Enxebre escribió:Ahora sólo falta gente que aprenda a leerlo.
No sé donde está la polémica, Jorge Manrique tampoco escribía en castellano normativo :juas
Siglos de opresión y asimilación cultural hace que los andaluces no reconozcamos nuestras señas de identidad nacional.
Menos mal que el SAT entre ocupación de finca y asalto al mercadona saca tiempo para preocuparse de la cultura e impida que nuestra rica lengua fruto de siglos de historia se pierda por el sumidero de la indiferencia y la asimilación.
HAce falta ahora un instituto andalú de la historia para reivindicar nuestro glorioso pasado hurtado por el imperialismo español que nos ha relegado a la charanga y a la pandereta , que por ahora el trabajo nos lo ha estado haciendo Benedicto XVI con lo de los reyes magos y tal.
saludos
Amoavé si aprendemoh a hablá en Andalú, qué verguensa de Gálvéz, no ha disho ni una palabra bien en nuestro idioma patrio. Váyase Galvez, váyase.
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 12 May 2017 11:41
por Capitán Tranchete
jodeeeer... perdon, hodéééé
Haciendo mio aquel viejo lema de podemos cuando aun eran algo, y poniendolo en boca de Rajoy,....
"vuestro retraso es mi alegria"
Esta gente.... de que vive?
Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Publicado: 13 Jun 2017 22:18
por Skip