Re: Dibujos animados o no
Publicado: 29 Jul 2015 16:13
Muy buen cómic.
Foro para el debate político civilizado
http://www.soloespolitica.com/foro/
Sobre todo los del ultimo episodio. Menuda panzada de reir.Ver citas anterioresTylerDurden escribió:Qué demigrantes son los dibujos de DB super...
A tu pregunta: Cómic es el más aceptado, aunque novela gráfica se suele utilizar para los cómics de temática más seria o que se venden en volúmenes y no en grapaVer citas anterioresAvicena escribió:Leí un comic, TBO, historieta, novela gráfica, ¿como es la denominación adecuada?, de Joe Sacco, el mismo que hizo "Palestina", "Gorazde, zona segura", sobre el impacto de la guerra de Bosnia en un enclave de mayoría musulmana rodeado de territorio serbobosnio, muy buena.
novela gráficaVer citas anterioresAvicena escribió:Leí un comic, TBO, historieta, novela gráfica, ¿como es la denominación adecuada?, de Joe Sacco, el mismo que hizo "Palestina", "Gorazde, zona segura", sobre el impacto de la guerra de Bosnia en un enclave de mayoría musulmana rodeado de territorio serbobosnio, muy buena.
Yo suelo usar "tebeo". Alternativamente, "historieta". "Cómic" chirría a extranjerismo y se presta a pronunciaciones raras. "Novela gráfica" suena muy pretencioso y tiene todo el tufo a palabro de laboratorio de márketing para vender tebeos a un público adulto.Ver citas anterioresAvicena escribió:Leí un comic, TBO, historieta, novela gráfica, ¿como es la denominación adecuada?, de Joe Sacco, el mismo que hizo "Palestina", "Gorazde, zona segura", sobre el impacto de la guerra de Bosnia en un enclave de mayoría musulmana rodeado de territorio serbobosnio, muy buena.
Tebeo es como llamar "clinex" a los pañuelos de papelVer citas anterioresDistinguidoBourdieu escribió:Yo suelo usar "tebeo". Alternativamente, "historieta". "Cómic" chirría a extranjerismo y se presta a pronunciaciones raras. "Novela gráfica" suena muy pretencioso y tiene todo el tufo a palabro de laboratorio de márketing para vender tebeos a un público adulto.Ver citas anterioresAvicena escribió:Leí un comic, TBO, historieta, novela gráfica, ¿como es la denominación adecuada?, de Joe Sacco, el mismo que hizo "Palestina", "Gorazde, zona segura", sobre el impacto de la guerra de Bosnia en un enclave de mayoría musulmana rodeado de territorio serbobosnio, muy buena.
Hombre, a los traductores y dobladores se les puede exigir un mínimo de conocimiento de las lenguas que doblan, pero a las personas normales no, es cosa de cultura si eso. La RAE para paliar esos destrozos que indicas hace esto http://dle.rae.es/?id=5hicJzA, pues yo como que prefiero dejar la palabra como se escribe en su idioma originalVer citas anterioresDistinguidoBourdieu escribió:Yo prefiero "Hombre araña" que "Espíderman". O dices "Hombre araña" o dices "Spáidermaen". Esa cosa de pronunciar las palabras extranjeras mediobien me pone nervioso (¿Jan Pol Sartre? ¿Guait lábel?). El inglés es espantoso cuando incorpora palabras extranjeras, particularmente las franceses. Y los anglicismos en francés me saquen de quicio ("On se voit le week-end?").
Antes era más común el que se viralizase malas pronunciaciones, el nivel del idioma extranjero no era muy bueno y si aún se conocía algo el inglés o el francés escrito, el hablado era una incógnita, todo dependía del nivel de la educación formal o si era alguien afortunado que se podía permitir viajar y escuchar a los nativos.Ver citas anterioresDistinguidoBourdieu escribió:Es curioso lo que dices sobre "iceberg", porque la palabra precisamente procede de una traducción-préstamo de otras lenguas germanas (parece ser que el vocablo original es holandés). "Berg" es montaña en alemán y otras lenguas nórdicas. En alemán se escribe "Eisberg", literalmente "montaña de hielo". Nosotros lo tomamos del inglés y lo pronunciamos tal cual se escribe. Fernando Lázaro-Carreter se burlaba de quienes pronunciaban la palabra "elite" como "élite" basándose en la escritura francesa, cuyos acentos gráficos no indican la sílaba tónica (se dice "elit", como por cierto todavía lo dicen algunas personas en castellano). A mí adaptaciones como "güisqui" me parece que tienen su gracia. Cuestión de gustos, en cualquier caso.
http://www.rae.es/diccionario-panhispan ... anjerismosVer citas anterioresTratamiento de los extranjerismos
Consulta
Todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas. Los extranjerismos no son, pues, rechazables en sí mismos. Es importante, sin embargo, que su incorporación responda en lo posible a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español.
Con el fin de recomendar soluciones que se ajusten a las pautas señaladas, este diccionario comenta un grupo numeroso, aunque necesariamente limitado, de voces extranjeras habitualmente empleadas por los hispanohablantes. Concretamente, los extranjerismos crudos incluidos en la última edición del Diccionario académico (2001), así como los extranjerismos adaptados que allí se registran cuando aún es frecuente encontrarlos escritos en textos españoles con las grafías originarias. Además, se han añadido algunos extranjerismos no recogidos por el Diccionario académico, pero que son hoy de uso frecuente en el español de América o de España.
En su tratamiento se han aplicado los siguientes criterios generales:
1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. En el artículo se detallan esas alternativas y se censura el empleo de la voz extranjera. Ejemplos: abstract (en español, resumen, extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría).
2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos:
2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o software. En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita. No obstante, en algunas ocasiones no se ha renunciado a sugerir fáciles adaptaciones o posibles equivalencias, que se proponen en segundo término.
2.2. Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La mayor parte de las veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de cohesión entre forma gráfica y pronunciación característico de la lengua española. La adaptación de estas voces se ha hecho por dos vías:
a) Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español. Así, para el galicismo quiche (pronunciado en francés [kísh]) se propone el uso en español de esa misma grafía, pero con la pronunciación [kíche], de la misma forma que para el anglicismo airbag (pronunciado en inglés [érbag]) se propone la pronunciación [airbág], o para master, la grafía con tilde máster. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación y, en su caso, de la tilde se consideran ya incorporadas al léxico del español y, por tanto, su lema aparece en el diccionario escrito en letra redonda, y no en cursiva, como corresponde a los extranjerismos crudos. Esta misma razón explica que voces de origen extranjero como set o box, que no plantean problemas de adecuación al español, se registren en el diccionario con el lema en redonda.
b) Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español. Así, para el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada chucrut.
Aunque en muchas ocasiones se desaconseja, por innecesario, el empleo de grafías extranjeras, estas nunca van precedidas del signo (marca de incorrección; ? SIGNOS), puesto que no son, en ningún caso, formas incorrectas, sino grafías propias de otras lenguas. No se trata, pues, de restringir el derecho de quien escribe a usar voces extranjeras, si así lo desea, siempre que las resalte tipográficamente mediante la cursiva o las comillas. Este diccionario se limita a señalar si su uso se justifica o no en español —es decir, si se trata de extranjerismos necesarios o superfluos— y a recomendar, según los casos, el uso de equivalencias o adaptaciones.
Si vas a una tienda especializada, te lo venderían como novela gráfica.Ver citas anterioresEnxebre escribió:A tu pregunta: Cómic es el más aceptado, aunque novela gráfica se suele utilizar para los cómics de temática más seria o que se venden en volúmenes y no en grapaVer citas anterioresAvicena escribió:Leí un comic, TBO, historieta, novela gráfica, ¿como es la denominación adecuada?, de Joe Sacco, el mismo que hizo "Palestina", "Gorazde, zona segura", sobre el impacto de la guerra de Bosnia en un enclave de mayoría musulmana rodeado de territorio serbobosnio, muy buena.
Ese fue el trabajo que le llevó a la fama, pero claro, luego se le ocurrió narrar sus experiencias en Palestina en "Palestina: En la franja de Gaza" (con un tono de humor negro) y ya se le metió en la lista de gente a atacar
Sí, los cubanos y mejicanos que he conocido al menos hacen eso también, a mí me suena horrible, es como si hablasen "spanglish", los mejicanos es un caso aparte, porque tienen un léxico propio riquísimo y lo estropean diciendo "closet", "chance", etc...Los colombianos sí que hablan muy parecido a los españolesVer citas anterioresAvicena escribió:Es curioso pero en Argentina y creo que también en otros lugares de America latina muchos anglicismos se pronuncian en inglés, como "sidí",(CD), "guaifai",(wi-fi )y "aisber", (iceberg).
Elegí "iceberg" por eso precisamente, es un préstamo de un préstamo, pero es que el inglés se empapa de muchos idiomas, "Hell" por ejemplo era la reina del infierno en la mitología vikinga, a mí me gusta la etimología de las palabras y por eso no soy partidario de cambiar la grafía original, eso lo hacen mucho los ingleses con nombres propios y topónimos, a veces sin ningún sentido como cambiar la "j" por "x" , ("Mexico", "Don Quixote"....)Ver citas anterioresDistinguidoBourdieu escribió:Es curioso lo que dices sobre "iceberg", porque la palabra precisamente procede de una traducción-préstamo de otras lenguas germanas (parece ser que el vocablo original es holandés). "Berg" es montaña en alemán y otras lenguas nórdicas. En alemán se escribe "Eisberg", literalmente "montaña de hielo". Nosotros lo tomamos del inglés y lo pronunciamos tal cual se escribe. Fernando Lázaro-Carreter se burlaba de quienes pronunciaban la palabra "elite" como "élite" basándose en la escritura francesa, cuyos acentos gráficos no indican la sílaba tónica (se dice "elit", como por cierto todavía lo dicen algunas personas en castellano). A mí adaptaciones como "güisqui" me parece que tienen su gracia. Cuestión de gustos, en cualquier caso.