Perdona pero "for" quiere decir lo mismo en las dos frases. No "para" en la primera y "que" en la segunda.Ver citas anterioresLogan escribió:y?Ver citas anterioresSkip escribió:The best outcome for Spain would be to permit the referendum, and for Catalan voters to reject independence — as voters in Quebec and Scotland have done.
Hasta lueguín.
cómo deduces tú que pide que los catalanes voten NO?
La traducción:
"Lo mejor para España sería permitir el referéndum y que los votantes catalanes rechazaran la independencia"
Dice lo que sería mejor para España,1) permitir el referéndum, y 2) que los catalanes rechazaran la independencia. Un matiz substancial, porque es cierto que la editorial del NYT está en contra de la independencia pero en ningún párrafo da su apoyo explicito al NO.
De lo que sería mejor para Catalunya no dice nada.
¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
No te cortes, vivirás más feliz, no por lo primero, pero sí por lo segundo.Ver citas anterioresrEVELDE escribió:Ver citas anterioresGanímedes escribió:Te juro Ganimedes, que leyéndote, me entran ganas de hacerme catalán e independentista.Ver citas anterioresRegshoe escribió:Un alcalde del PSC compara Cataluña con Dinamarca y España con el Magreb para justificar el referéndum
Bueno, ya sabemos que Cataluña además de ser la nación más antigua del mundo es la Dinamarca del sur de Europa, mientras que el resto de los españoles, perdón, los españoles, somos muy morenos, vagos, y racialmente inferiores
Jordi "el catalán":
-Los jueces no deben actuar de forma libre e independiente
-Los políticos están para legislar, no para cumplir las leyes
Así lo dijo, lo juro :)
-Los jueces no deben actuar de forma libre e independiente
-Los políticos están para legislar, no para cumplir las leyes
Así lo dijo, lo juro :)
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
lección sencillita de inglés "for" no se traduce como "que" se traduce como "para".Ver citas anterioresLogan escribió:y?Ver citas anterioresSkip escribió:The best outcome for Spain would be to permit the referendum, and for Catalan voters to reject independence — as voters in Quebec and Scotland have done.
Hasta lueguín.
cómo deduces tú que pide que los catalanes voten NO?
La traducción:
"Lo mejor para España sería permitir el referéndum y que los votantes catalanes rechazaran la independencia"
Dice lo que sería mejor para España,1) permitir el referéndum, y 2) que los catalanes rechazaran la independencia. Un matiz substancial, porque es cierto que la editorial del NYT está en contra de la independencia pero en ningún párrafo da su apoyo explicito al NO.
De lo que sería mejor para Catalunya no dice nada.
Así q lo q dice realmente es "y para los votantes catalanes, rechazar la independencia, como los votantes en Quebec y Escocia han hecho".
No es precisamente una traducción demasiado complicada, hasta el traductor de google sabe traducir esa "compleja" palabra q mal traduce.
Los que no saben llorar con todo su corazón, tampoco saben reír
Quien destruye un alma destruye un mundo entero. Y quien salva una vida, salva un mundo entero.
No uses la conducta de un loco como un precedente.
Quien destruye un alma destruye un mundo entero. Y quien salva una vida, salva un mundo entero.
No uses la conducta de un loco como un precedente.
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Ver citas anterioresrEVELDE escribió:Te juro Ganimedes, que leyéndote, me entran ganas de hacerme catalán e independentista.Ver citas anterioresGanímedes escribió:Bueno, ya sabemos que Cataluña además de ser la nación más antigua del mundo es la Dinamarca del sur de Europa, mientras que el resto de los españoles, perdón, los españoles, somos muy morenos, vagos, y racialmente inferioresVer citas anterioresRegshoe escribió:Un alcalde del PSC compara Cataluña con Dinamarca y España con el Magreb para justificar el referéndum
http://www.elmundo.es/cataluna/2017/06/ ... b4582.html

Hay mucha gente a favor de la unidad en Catalunya que le tiene panico a un referendum por tener que compartir la campanha del No con Chusma del Calibre de Albiol o Albert Rivera.
“The government of today has no right to tell us how to run our lives, because the government of 200 years ago already did.” IASIP
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
¿Quién es esa "mucha gente"? Los socialistas, supongo. Lo digo porque PP y Ciudadanos serían los principales defensores del NO en ese hipotético referendum.Ver citas anterioresDouglas escribió:Ver citas anterioresrEVELDE escribió:Te juro Ganimedes, que leyéndote, me entran ganas de hacerme catalán e independentista.Ver citas anterioresGanímedes escribió:Bueno, ya sabemos que Cataluña además de ser la nación más antigua del mundo es la Dinamarca del sur de Europa, mientras que el resto de los españoles, perdón, los españoles, somos muy morenos, vagos, y racialmente inferioresVer citas anterioresRegshoe escribió:Un alcalde del PSC compara Cataluña con Dinamarca y España con el Magreb para justificar el referéndum
http://www.elmundo.es/cataluna/2017/06/ ... b4582.html![]()
Hay mucha gente a favor de la unidad en Catalunya que le tiene panico a un referendum por tener que compartir la campanha del No con Chusma del Calibre de Albiol o Albert Rivera.
"Se respira mejor ahora que llevamos mascarilla"
- Logan
- Cobra convenio
- Mensajes: 3878
- Registrado: 19 Nov 2013 17:47
- Ubicación: Republica Binacionala de Catalonha e Aran
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Las traducciones de Google....Ver citas anterioresLady_Sith escribió:lección sencillita de inglés "for" no se traduce como "que" se traduce como "para".Ver citas anterioresLogan escribió:y?Ver citas anterioresSkip escribió:The best outcome for Spain would be to permit the referendum, and for Catalan voters to reject independence — as voters in Quebec and Scotland have done.
Hasta lueguín.
cómo deduces tú que pide que los catalanes voten NO?
La traducción:
"Lo mejor para España sería permitir el referéndum y que los votantes catalanes rechazaran la independencia"
Dice lo que sería mejor para España,1) permitir el referéndum, y 2) que los catalanes rechazaran la independencia. Un matiz substancial, porque es cierto que la editorial del NYT está en contra de la independencia pero en ningún párrafo da su apoyo explicito al NO.
De lo que sería mejor para Catalunya no dice nada.
Así q lo q dice realmente es "y para los votantes catalanes, rechazar la independencia, como los votantes en Quebec y Escocia han hecho".
No es precisamente una traducción demasiado complicada, hasta el traductor de google sabe traducir esa "compleja" palabra q mal traduce.

Pasas por alto que son frases subordinadas y por ello hay un matiz semántico que los traductores de internet (y bastantes traductores no nativos) traducen incorrectamente.
La primera frase expresa que el mejor resultado para España sería el voto negativo. Después de "referéndum" está conjunción "and" seguida de la preposición "for". Éstas transmiten la calidad de verbo infinitivo que sigue ,"to reject", al sujeto antecesor, que es precisamente "The best outcome for Spain". Para nada la editorial expresa cual sería "the best outcome for Catalan voters"
Vam votar
Vam guanyar
# Som república
Vam guanyar
# Som república
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Una cosa es no fiarse del traductor de Google y otra bien distinta ajustar la traducción a los propios deseosVer citas anterioresLogan escribió:Las traducciones de Google....Ver citas anterioresLady_Sith escribió:lección sencillita de inglés "for" no se traduce como "que" se traduce como "para".Ver citas anterioresLogan escribió:y?Ver citas anterioresSkip escribió:The best outcome for Spain would be to permit the referendum, and for Catalan voters to reject independence — as voters in Quebec and Scotland have done.
Hasta lueguín.
cómo deduces tú que pide que los catalanes voten NO?
La traducción:
"Lo mejor para España sería permitir el referéndum y que los votantes catalanes rechazaran la independencia"
Dice lo que sería mejor para España,1) permitir el referéndum, y 2) que los catalanes rechazaran la independencia. Un matiz substancial, porque es cierto que la editorial del NYT está en contra de la independencia pero en ningún párrafo da su apoyo explicito al NO.
De lo que sería mejor para Catalunya no dice nada.
Así q lo q dice realmente es "y para los votantes catalanes, rechazar la independencia, como los votantes en Quebec y Escocia han hecho".
No es precisamente una traducción demasiado complicada, hasta el traductor de google sabe traducir esa "compleja" palabra q mal traduce.![]()
Pasas por alto que son frases subordinadas y por ello hay un matiz semántico que los traductores de internet (y bastantes traductores no nativos) traducen incorrectamente.
La primera frase expresa que el mejor resultado para España sería el voto negativo. Después de "referéndum" está conjunción "and" seguida de la preposición "for". Éstas transmiten la calidad de verbo infinitivo que sigue ,"to reject", al sujeto antecesor, que es precisamente "The best outcome for Spain". Para nada la editorial expresa cual sería "the best outcome for Catalan voters"

"Se respira mejor ahora que llevamos mascarilla"
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?

Una mala traducción comprensible, pero rectificable
Ver citas anterioresEl New York Times publicó, hace 4 días, un editorial en el cual instó el gobierno español a buscar una solución política a su conflicto con el gobierno catalán. El último párrafo dice en inglés:
“The best outcome for Spain would be to permit the referendum, and for Catalan voters to reject independence — as voters in Quebec and Scotland have done. Otherwise, Madrid’s intransigence will only inflame Catalan frustrations.”
La primera frase se tradujo o se interpretó erróneamente en varios medios de comunicación (El Periódico, Antena 3, El Confidencial, La Vanguardia, El Economista, ABC), que aseguraron, correctamente, que el editorial instaba al gobierno español a convocar un referéndum, pero que también aseguraron, incorrectamente, que decía que rechazar la independencia sería el mejor resultado para los votantes catalanes.
En realidad, la frase dice que el rechazo de la independencia por parte de los votantes catalanes sería el mejor resultado para el gobierno español; no dice cual sería el mejor resultado para los catalanes.
La mala interpretación de la frase es comprensible. Un lector que no es de habla inglesa fácilmente podría entender que dice “The best outcome…for Catalan voters [would be] to reject independence”, así que no creo que sea una manipulación. Pero pregunta a cualquier persona de lengua materna inglesa – sea a favor o en contra de la independencia de Cataluña – y te explicará que lo que realmente dice el editorial es: “The best outcome for Spain would be…for Catalan voters to reject independence”, es decir “El mejor resultado para España sería…que los votantes catalanes rechazaran la independencia”.
La razón por la cual esta última interpretación es la correcta, y por la cual hay que convertir “for + infinitivo” en “que + subjuntivo” lo explica muy bien Albert Pla en este artículo en Catalán en el diario Ara (ya sé que es un diario catalanista, pero si no te lo crees, puedes preguntar a cualquier persona de lengua materna inglesa).
Y si hubiera alguna duda (que no la hay, pero si la hubiera), esta interpretación la confirma la última frase: “Otherwise, Madrid’s intransigence will only inflame Catalan frustrations”. Aquí, la palabra “otherwise” significa “Si el gobierno no permite un referéndum” no “Si los catalanes no rechazan la independencia”. Si no fuera así, la última parte de la frase – “Madrid’s intransigence will only inflame Catalan frustrations” – no tendría sentido.
Como ya dije, la mala interpretación es comprensible. En cambio, lo que es inadmisible es que los diarios no rectifiquen.
Si yo descubriera que una traducción mía contenía un error grave como este, contactaría a mi cliente de seguida para pedir la rectificación. Los diarios tienen que hacer lo mismo: rectificar las traducciones o interpretaciones erróneas del editorial que todavía tienen publicadas en sus páginas web.
Y para evitar que eso vuelva a pasar en el futuro, podrán consultar a un traductor profesional en caso de duda sobre el sentido de un texto en una lengua extranjera. ¡Estamos a su disposición!
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Joder, ahora resulta que no hay urnas para el referéndum.
Que le hagan por wasap o tuiter
Que le hagan por wasap o tuiter

O acabamos pronto con este gobierno, o este gobierno acaba pronto con nosotros.
-
- Revolucionario de salón
- Mensajes: 1068
- Registrado: 02 Sep 2010 00:45
- Ubicación: Numidia - La Ghana
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Pues mis especialistas de guardia se inclinan por la versión de los periódicos basándose en la coma, que marca una clara estructura paralelística, y en que, para decir lo que vosotros decís que quiere decir el editorialista, lo más lógico sería usar un verbo en pasiva.Ver citas anterioresEdison escribió:
Una mala traducción comprensible, pero rectificable
Ver citas anterioresEl New York Times publicó, hace 4 días, un editorial en el cual instó el gobierno español a buscar una solución política a su conflicto con el gobierno catalán. El último párrafo dice en inglés:
“The best outcome for Spain would be to permit the referendum, and for Catalan voters to reject independence — as voters in Quebec and Scotland have done. Otherwise, Madrid’s intransigence will only inflame Catalan frustrations.”
La primera frase se tradujo o se interpretó erróneamente en varios medios de comunicación (El Periódico, Antena 3, El Confidencial, La Vanguardia, El Economista, ABC), que aseguraron, correctamente, que el editorial instaba al gobierno español a convocar un referéndum, pero que también aseguraron, incorrectamente, que decía que rechazar la independencia sería el mejor resultado para los votantes catalanes.
En realidad, la frase dice que el rechazo de la independencia por parte de los votantes catalanes sería el mejor resultado para el gobierno español; no dice cual sería el mejor resultado para los catalanes.
La mala interpretación de la frase es comprensible. Un lector que no es de habla inglesa fácilmente podría entender que dice “The best outcome…for Catalan voters [would be] to reject independence”, así que no creo que sea una manipulación. Pero pregunta a cualquier persona de lengua materna inglesa – sea a favor o en contra de la independencia de Cataluña – y te explicará que lo que realmente dice el editorial es: “The best outcome for Spain would be…for Catalan voters to reject independence”, es decir “El mejor resultado para España sería…que los votantes catalanes rechazaran la independencia”.
La razón por la cual esta última interpretación es la correcta, y por la cual hay que convertir “for + infinitivo” en “que + subjuntivo” lo explica muy bien Albert Pla en este artículo en Catalán en el diario Ara (ya sé que es un diario catalanista, pero si no te lo crees, puedes preguntar a cualquier persona de lengua materna inglesa).
Y si hubiera alguna duda (que no la hay, pero si la hubiera), esta interpretación la confirma la última frase: “Otherwise, Madrid’s intransigence will only inflame Catalan frustrations”. Aquí, la palabra “otherwise” significa “Si el gobierno no permite un referéndum” no “Si los catalanes no rechazan la independencia”. Si no fuera así, la última parte de la frase – “Madrid’s intransigence will only inflame Catalan frustrations” – no tendría sentido.
Como ya dije, la mala interpretación es comprensible. En cambio, lo que es inadmisible es que los diarios no rectifiquen.
Si yo descubriera que una traducción mía contenía un error grave como este, contactaría a mi cliente de seguida para pedir la rectificación. Los diarios tienen que hacer lo mismo: rectificar las traducciones o interpretaciones erróneas del editorial que todavía tienen publicadas en sus páginas web.
Y para evitar que eso vuelva a pasar en el futuro, podrán consultar a un traductor profesional en caso de duda sobre el sentido de un texto en una lengua extranjera. ¡Estamos a su disposición!
Yo no te he interrumpido.
- Logan
- Cobra convenio
- Mensajes: 3878
- Registrado: 19 Nov 2013 17:47
- Ubicación: Republica Binacionala de Catalonha e Aran
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
No es lo que nosotros decimos, es lo que dicen anglófonos que se han percatado del error.Ver citas anterioresSkip escribió:Pues mis especialistas de guardia se inclinan por la versión de los periódicos basándose en la coma, que marca una clara estructura paralelística, y en que, para decir lo que vosotros decís que quiere decir el editorialista, lo más lógico sería usar un verbo en pasiva.Ver citas anterioresEdison escribió:
Una mala traducción comprensible, pero rectificable
Ver citas anterioresEl New York Times publicó, hace 4 días, un editorial en el cual instó el gobierno español a buscar una solución política a su conflicto con el gobierno catalán. El último párrafo dice en inglés:
“The best outcome for Spain would be to permit the referendum, and for Catalan voters to reject independence — as voters in Quebec and Scotland have done. Otherwise, Madrid’s intransigence will only inflame Catalan frustrations.”
La primera frase se tradujo o se interpretó erróneamente en varios medios de comunicación (El Periódico, Antena 3, El Confidencial, La Vanguardia, El Economista, ABC), que aseguraron, correctamente, que el editorial instaba al gobierno español a convocar un referéndum, pero que también aseguraron, incorrectamente, que decía que rechazar la independencia sería el mejor resultado para los votantes catalanes.
En realidad, la frase dice que el rechazo de la independencia por parte de los votantes catalanes sería el mejor resultado para el gobierno español; no dice cual sería el mejor resultado para los catalanes.
La mala interpretación de la frase es comprensible. Un lector que no es de habla inglesa fácilmente podría entender que dice “The best outcome…for Catalan voters [would be] to reject independence”, así que no creo que sea una manipulación. Pero pregunta a cualquier persona de lengua materna inglesa – sea a favor o en contra de la independencia de Cataluña – y te explicará que lo que realmente dice el editorial es: “The best outcome for Spain would be…for Catalan voters to reject independence”, es decir “El mejor resultado para España sería…que los votantes catalanes rechazaran la independencia”.
La razón por la cual esta última interpretación es la correcta, y por la cual hay que convertir “for + infinitivo” en “que + subjuntivo” lo explica muy bien Albert Pla en este artículo en Catalán en el diario Ara (ya sé que es un diario catalanista, pero si no te lo crees, puedes preguntar a cualquier persona de lengua materna inglesa).
Y si hubiera alguna duda (que no la hay, pero si la hubiera), esta interpretación la confirma la última frase: “Otherwise, Madrid’s intransigence will only inflame Catalan frustrations”. Aquí, la palabra “otherwise” significa “Si el gobierno no permite un referéndum” no “Si los catalanes no rechazan la independencia”. Si no fuera así, la última parte de la frase – “Madrid’s intransigence will only inflame Catalan frustrations” – no tendría sentido.
Como ya dije, la mala interpretación es comprensible. En cambio, lo que es inadmisible es que los diarios no rectifiquen.
Si yo descubriera que una traducción mía contenía un error grave como este, contactaría a mi cliente de seguida para pedir la rectificación. Los diarios tienen que hacer lo mismo: rectificar las traducciones o interpretaciones erróneas del editorial que todavía tienen publicadas en sus páginas web.
Y para evitar que eso vuelva a pasar en el futuro, podrán consultar a un traductor profesional en caso de duda sobre el sentido de un texto en una lengua extranjera. ¡Estamos a su disposición!
Pero como no gusta que el más de los prestigiosos diarios recomienda (el referendum) porque es el diario que se lee en todos los países occidentales y personas que tienen verdadero poder de decisión pues ni siquieran rectifican, porque todos los diarios no se han equivocado pero los que lo han hecho estan en mantenella y no enmendalla
Vam votar
Vam guanyar
# Som república
Vam guanyar
# Som república
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
El New York Times es un periódico que dio como inminente el rescate al estado español.
No entiendo el interés por darlo como demostración de no se muy bien el qué.
Hombre por parte de los independentistas sí, exprimiendo la traducción es lo más cerca a una especie de tolerancia, que nisiquiera apoyo, a lo del referendum (no la independencia) que han encotrado en años. De no frikis, se entiende.
No entiendo el interés por darlo como demostración de no se muy bien el qué.
Hombre por parte de los independentistas sí, exprimiendo la traducción es lo más cerca a una especie de tolerancia, que nisiquiera apoyo, a lo del referendum (no la independencia) que han encotrado en años. De no frikis, se entiende.
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
La verdad, no sé porque le buscáis tres pies al gato. Las reclamaciones a Timothy Barton, que es quien se gana la vida traduciendo.
Hay para alquilar sillas.
Hay para alquilar sillas.

-
- Revolucionario de salón
- Mensajes: 1068
- Registrado: 02 Sep 2010 00:45
- Ubicación: Numidia - La Ghana
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Yo no me fiaría demasiado de la objetividad de un traductor que escribe catalanadas como "de seguida". Parece que estamos ante un típico caso de redacción ambigua, así que lo mejor sería preguntarle al editorialista qué es lo que quería decir.
Yo no te he interrumpido.
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Pero qué tontería es esa, el NYT tendrá una extensa red de corresponsales en todo el mundo y tal, pero una cosa son las noticias y otra los artículos de opinión o los editoriales. Está claro que ese artículo ha sido influído por alguien, solo así se entiende que quienes rechazan un referendum en California o Texas por no estar contemplado en la constitución, no apliquen lo mismo a los demás. Parece ser que hay una esposa catalana por en medio...Ver citas anterioresLogan escribió: Pero como no gusta que el más de los prestigiosos diarios recomienda (el referendum) porque es el diario que se lee en todos los países occidentales y personas que tienen verdadero poder de decisión pues ni siquieran rectifican, porque todos los diarios no se han equivocado pero los que lo han hecho estan en mantenella y no enmendalla
Las opiniones del NYT no valen más que las de los demás, que una opinión salga en el NYT no la hace mejor que otras. Ahora va a resultar que el NYT es la nueva biblia.
Creo que circula por ahí un listado de cagadas de ese peródico, una de ellas precisamente relacionada con España se ha puesto aquí unos posts más arriba
Jordi "el catalán":
-Los jueces no deben actuar de forma libre e independiente
-Los políticos están para legislar, no para cumplir las leyes
Así lo dijo, lo juro :)
-Los jueces no deben actuar de forma libre e independiente
-Los políticos están para legislar, no para cumplir las leyes
Así lo dijo, lo juro :)
- Gaius Baltar
- Salario mínimo
- Mensajes: 1037
- Registrado: 02 Sep 2010 08:30
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Vamos que si una persona no tiene tu ideologia nacional-constitucionalista significa que está manipulado. Juas, ¿se puede tener una mente mas cerrada?Ver citas anterioresGanímedes escribió:Pero qué tontería es esa, el NYT tendrá una extensa red de corresponsales en todo el mundo y tal, pero una cosa son las noticias y otra los artículos de opinión o los editoriales. Está claro que ese artículo ha sido influído por alguien, solo así se entiende que quienes rechazan un referendum en California o Texas por no estar contemplado en la constitución, no apliquen lo mismo a los demás. Parece ser que hay una esposa catalana por en medio...Ver citas anterioresLogan escribió: Pero como no gusta que el más de los prestigiosos diarios recomienda (el referendum) porque es el diario que se lee en todos los países occidentales y personas que tienen verdadero poder de decisión pues ni siquieran rectifican, porque todos los diarios no se han equivocado pero los que lo han hecho estan en mantenella y no enmendalla
Las opiniones del NYT no valen más que las de los demás, que una opinión salga en el NYT no la hace mejor que otras. Ahora va a resultar que el NYT es la nueva biblia.
Creo que circula por ahí un listado de cagadas de ese peródico, una de ellas precisamente relacionada con España se ha puesto aquí unos posts más arriba
PD: Ni California ni Texas son comparables a Cataluña, Quebec ni Escocia, puesto que allí los partidos nacionalistas no tienen mayoría. De hecho el independentismo en Texas y California es muy minoritario, no es una cuestión politica de primer orden.
-
- Salario mínimo
- Mensajes: 1004
- Registrado: 03 Sep 2010 16:20
- Ubicación: Con tu madre, Paperback, Nexus6 y Iosif en la calle del pepino
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Ahora resulta que el derecho a decidir,segun galtus, no es tal. Sino que depende de las mayorias... otra voltereta. Los españoles, por ejemplo, tenemos derecho a decidir, como los británicos, si queremos pertenecer a la ue o no. Aunque no se plantee de momento. Esa es la diferencia entre un derecho democrático y un golpe de Estado
Se decía que si no había una crisis económica, si no había hambre, no era posible una revolución y, sin embargo, se hizo la Revolución
Fidel Castro desmintiendo a todos sus defensores, 23 de Enero de 1959
Fidel Castro desmintiendo a todos sus defensores, 23 de Enero de 1959
- Logan
- Cobra convenio
- Mensajes: 3878
- Registrado: 19 Nov 2013 17:47
- Ubicación: Republica Binacionala de Catalonha e Aran
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Como ves lo de un golpe de estado no os lo compran más allá de los medios de la caverna y las cloacas del estado. Justo los británicos han dado el derecho a decidir a la minoría británica que son los escoceses.Ver citas anterioresBaco escribió:Ahora resulta que el derecho a decidir,segun galtus, no es tal. Sino que depende de las mayorias... otra voltereta. Los españoles, por ejemplo, tenemos derecho a decidir, como los británicos, si queremos pertenecer a la ue o no. Aunque no se plantee de momento. Esa es la diferencia entre un derecho democrático y un golpe de Estado
Vam votar
Vam guanyar
# Som república
Vam guanyar
# Som república
Re: ¿Qué será primero, la independencia o la suspensión de la autonomía catalana?
Lo dicho, deje de usar el traductor de google catalán para traducir del inglés.Ver citas anterioresLogan escribió:Las traducciones de Google....Ver citas anterioresLady_Sith escribió:lección sencillita de inglés "for" no se traduce como "que" se traduce como "para".Ver citas anterioresLogan escribió:y?Ver citas anterioresSkip escribió:The best outcome for Spain would be to permit the referendum, and for Catalan voters to reject independence — as voters in Quebec and Scotland have done.
Hasta lueguín.
cómo deduces tú que pide que los catalanes voten NO?
La traducción:
"Lo mejor para España sería permitir el referéndum y que los votantes catalanes rechazaran la independencia"
Dice lo que sería mejor para España,1) permitir el referéndum, y 2) que los catalanes rechazaran la independencia. Un matiz substancial, porque es cierto que la editorial del NYT está en contra de la independencia pero en ningún párrafo da su apoyo explicito al NO.
De lo que sería mejor para Catalunya no dice nada.
Así q lo q dice realmente es "y para los votantes catalanes, rechazar la independencia, como los votantes en Quebec y Escocia han hecho".
No es precisamente una traducción demasiado complicada, hasta el traductor de google sabe traducir esa "compleja" palabra q mal traduce.![]()
Pasas por alto que son frases subordinadas y por ello hay un matiz semántico que los traductores de internet (y bastantes traductores no nativos) traducen incorrectamente.
La primera frase expresa que el mejor resultado para España sería el voto negativo. Después de "referéndum" está conjunción "and" seguida de la preposición "for". Éstas transmiten la calidad de verbo infinitivo que sigue ,"to reject", al sujeto antecesor, que es precisamente "The best outcome for Spain". Para nada la editorial expresa cual sería "the best outcome for Catalan voters"

Los que no saben llorar con todo su corazón, tampoco saben reír
Quien destruye un alma destruye un mundo entero. Y quien salva una vida, salva un mundo entero.
No uses la conducta de un loco como un precedente.
Quien destruye un alma destruye un mundo entero. Y quien salva una vida, salva un mundo entero.
No uses la conducta de un loco como un precedente.