Les porcs Français nous brûlons Camions
Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
A menudo el producto falsificado puede tener mejor aspecto y la gente suele comprar por la vista. O se le antoja comer fresas de Huelva en diciembre, lo cual ya significa que quiere dejarse engañar.
Además, la publicidad hace maravillas: http://urbinavinos.blogspot.com.es/2011 ... xenet.html
Además, la publicidad hace maravillas: http://urbinavinos.blogspot.com.es/2011 ... xenet.html
Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
Lo siento sr. Edison, pero no entiendo lo que me quiere decir.Ver citas anterioresEdison escribió:Y los pimientos de Padrón ahora vienen de Marruecos.Ver citas anterioresxmigoll escribió:(...)
Cuidado con esto del aceite, que en España también se vende como que es originario de aquí y se importa de Marruecos.
Tarde o temprano vamos a tener otro caso colza, si no al tiempo.
Un saludo.
https://es.wikipedia.org/wiki/Padr%C3%B ... ru%C3%B1a)
Un saludo.
Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
Que es cierto, muchos productos aparentemente de aquí (como es el caso del aceite o los pimientos) vienen de allí.Ver citas anterioresxmigoll escribió:Lo siento sr. Edison, pero no entiendo lo que me quiere decir.Ver citas anterioresEdison escribió:Y los pimientos de Padrón ahora vienen de Marruecos.Ver citas anterioresxmigoll escribió:(...)
Cuidado con esto del aceite, que en España también se vende como que es originario de aquí y se importa de Marruecos.
Tarde o temprano vamos a tener otro caso colza, si no al tiempo.
Un saludo.
https://es.wikipedia.org/wiki/Padr%C3%B ... ru%C3%B1a)
Un saludo.
Lo que pasa es que no quería repetir lo mismo y del aceite no tengo una evidencia directa, pero ya puestos:
http://vistoenlaweb.org/2012/12/06/merc ... argentina/
Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
pues quiese poner +Ver citas anterioresEdison escribió:No, lo que has escrito es: "Los cerdos Franceses nosotros quemamos Camiones". No tiene ni pies ni cabeza.Ver citas anterioresblanca escribió: Para los que necesite traducción /libre/ =
"los "cerdos" Franceses nos queman camiones"
quise poner (batards/=cabrones), pero he preferido "cerdos" tiene mas significado=por la carne;
y claro! los puristas se quejan!!!listos!
"Los CERDOS Francese "nos" queman los camiones"
¿ya? ¿o te lo tri explico mejor?



¿ donde esta = el racismo?
Pensar distinto NO es un delito;
El delito es no dejarte pensar distinto.
El delito es no dejarte pensar distinto.
Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
Lo que también conozco de primera boca (vamos, porque lo he probado) es que en Marruecos se produce vino. A pesar de ser un país musulmán.
http://lavinoteca.info/marruecos
http://lavinoteca.info/marruecos
Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
Eso del racismo no se a que viene, pero lo tuyo no es el francés. Ni el castellano.Ver citas anterioresblanca escribió:pues quiese poner +Ver citas anterioresEdison escribió:No, lo que has escrito es: "Los cerdos Franceses nosotros quemamos Camiones". No tiene ni pies ni cabeza.Ver citas anterioresblanca escribió: Para los que necesite traducción /libre/ =
"los "cerdos" Franceses nos queman camiones"
quise poner (batards/=cabrones), pero he preferido "cerdos" tiene mas significado=por la carne;
y claro! los puristas se quejan!!!listos!
"Los CERDOS Francese "nos" queman los camiones"
¿ya? ¿o te lo tri explico mejor?![]()
![]()
![]()
¿ donde esta = el racismo?

Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
Ok. Estoy espeso.Ver citas anterioresEdison escribió:Que es cierto, muchos productos aparentemente de aquí (como es el caso del aceite o los pimientos) vienen de allí.Ver citas anterioresxmigoll escribió:Lo siento sr. Edison, pero no entiendo lo que me quiere decir.Ver citas anterioresEdison escribió:Y los pimientos de Padrón ahora vienen de Marruecos.Ver citas anterioresxmigoll escribió:(...)
Cuidado con esto del aceite, que en España también se vende como que es originario de aquí y se importa de Marruecos.
Tarde o temprano vamos a tener otro caso colza, si no al tiempo.
Un saludo.
https://es.wikipedia.org/wiki/Padr%C3%B ... ru%C3%B1a)
Un saludo.
Lo que pasa es que no quería repetir lo mismo y del aceite no tengo una evidencia directa, pero ya puestos:
http://vistoenlaweb.org/2012/12/06/merc ... argentina/
Un saludo.
Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
Ahora que menciona Mercadona, conozco un caso sangrante. Voy a pensar si se puede contar sin dar muchas pistas, pues es la única que fabrica para esta marca en un producto muy vendido por esta superficie.Ver citas anterioresEdison escribió:Que es cierto, muchos productos aparentemente de aquí (como es el caso del aceite o los pimientos) vienen de allí.Ver citas anterioresxmigoll escribió:Lo siento sr. Edison, pero no entiendo lo que me quiere decir.Ver citas anterioresEdison escribió:Y los pimientos de Padrón ahora vienen de Marruecos.Ver citas anterioresxmigoll escribió:(...)
Cuidado con esto del aceite, que en España también se vende como que es originario de aquí y se importa de Marruecos.
Tarde o temprano vamos a tener otro caso colza, si no al tiempo.
Un saludo.
https://es.wikipedia.org/wiki/Padr%C3%B ... ru%C3%B1a)
Un saludo.
Lo que pasa es que no quería repetir lo mismo y del aceite no tengo una evidencia directa, pero ya puestos:
http://vistoenlaweb.org/2012/12/06/merc ... argentina/
Si lo veo claro lo cuento más tarde.
Un saludo.
- DistinguidoBourdieu
- Cobra convenio
- Mensajes: 2258
- Registrado: 26 Oct 2013 16:05
Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
En francés suena aún peor, porque falta el artículo para el sustantivo "camiones", que como poco requeriría el partitivo.Ver citas anterioresEdison escribió:No, lo que has escrito es: "Los cerdos Franceses nosotros quemamos Camiones". No tiene ni pies ni cabeza.Ver citas anterioresblanca escribió: Para los que necesite traducción /libre/ =
"los "cerdos" Franceses nos queman camiones"
quise poner (batards/=cabrones), pero he preferido "cerdos" tiene mas significado=por la carne;
y claro! los puristas se quejan!!!listos!
Artículo 183 CP: "1. El que realizare actos de carácter sexual con un menor de dieciséis años, será castigado como responsable de abuso sexual a un menor con la pena de prisión de dos a seis años."
Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
Ver citas anterioresDistinguidoBourdieu escribió:En francés suena aún peor, porque falta el artículo para el sustantivo "camiones", que como poco requeriría el partitivo.Ver citas anterioresEdison escribió:No, lo que has escrito es: "Los cerdos Franceses nosotros quemamos Camiones". No tiene ni pies ni cabeza.Ver citas anterioresblanca escribió: Para los que necesite traducción /libre/ =
"los "cerdos" Franceses nos queman camiones"
quise poner (batards/=cabrones), pero he preferido "cerdos" tiene mas significado=por la carne;
y claro! los puristas se quejan!!!listos!
jjjjoooo. menudo examen....
a ver!!!jjjjj
se entiende: ¿Franceses? se entiendes ¿cerdos? se entiende ¿ nos queman camiones? y añado= ¿se entiende que no hay derecho que detengan a un camionero ,le quemen la caja del camión y todo el producto que trasporta y le rompan una costilla?
pues , ya se ha entendido lo que queria decir...7
y si alguien no lo entiende que me lo diga y se lo vuelvo a tri explicar....
((((los foros no son sitios para examenes, magnifico quien jamas se equivoque, quien JAMAS ponga una tilde de menos ni de más,pero aquí se trata de expresar ideas y comentar sucesos,. CADA UNO COMO PUEDA O SEPA)Lo otro es un clasismo vomitivo e intento de excluir a al resto.
¿que pasa porque les llame cerdos franceses :sin articulo sustantivo a los cabrones franceses que le pegan una paliza a un camionero español y le rompen una costilla ¡¡¡¡ y no es el primer camionero que es victima de la violencia de los vilentos???? hombre,ya!
CENTRENSE EN LO QUE DIGO Y DEJEN DE EXAMINARME, hhhhhoder!!! que
prepotentes, insufribles e insoportables perfecccionistas, despues todos estos si no les limpian la casa la tienen como "warros"por que no saben como se frie una corbata ni como se plancha un huevo.....








Pensar distinto NO es un delito;
El delito es no dejarte pensar distinto.
El delito es no dejarte pensar distinto.
Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
Soy capaz de freír una corbata con la plancha, se lo juro.Ver citas anterioresblanca escribió:Ver citas anterioresDistinguidoBourdieu escribió:En francés suena aún peor, porque falta el artículo para el sustantivo "camiones", que como poco requeriría el partitivo.Ver citas anterioresEdison escribió:No, lo que has escrito es: "Los cerdos Franceses nosotros quemamos Camiones". No tiene ni pies ni cabeza.Ver citas anterioresblanca escribió: Para los que necesite traducción /libre/ =
"los "cerdos" Franceses nos queman camiones"
quise poner (batards/=cabrones), pero he preferido "cerdos" tiene mas significado=por la carne;
y claro! los puristas se quejan!!!listos!
jjjjoooo. menudo examen....
a ver!!!jjjjj
se entiende: ¿Franceses? se entiendes ¿cerdos? se entiende ¿ nos queman camiones? y añado= ¿se entiende que no hay derecho que detengan a un camionero ,le quemen la caja del camión y todo el producto que trasporta y le rompan una costilla?
pues , ya se ha entendido lo que queria decir...7
y si alguien no lo entiende que me lo diga y se lo vuelvo a tri explicar....
((((los foros no son sitios para examenes, magnifico quien jamas se equivoque, quien JAMAS ponga una tilde de menos ni de más,pero aquí se trata de expresar ideas y comentar sucesos,. CADA UNO COMO PUEDA O SEPA)Lo otro es un clasismo vomitivo e intento de excluir a al resto.
¿que pasa porque les llame cerdos franceses :sin articulo sustantivo a los cabrones franceses que le pegan una paliza a un camionero español y le rompen una costilla ¡¡¡¡ y no es el primer camionero que es victima de la violencia de los vilentos???? hombre,ya!
CENTRENSE EN LO QUE DIGO Y DEJEN DE EXAMINARME, hhhhhoder!!! que
prepotentes, insufribles e insoportables perfecccionistas, despues todos estos si no les limpian la casa la tienen como "warros"por que no saben como se frie una corbata ni como se plancha un huevo.....
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()

Cocinar se me da infinitamente mejor.
Un saludo.
Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
........... y ademas añadir que:
A mi los Franceses que no nos queman camiones me caen muy bien,
simpaticos,amables, educados y galantes.( en general)
A mi los Franceses que no nos queman camiones me caen muy bien,
simpaticos,amables, educados y galantes.( en general)
Pensar distinto NO es un delito;
El delito es no dejarte pensar distinto.
El delito es no dejarte pensar distinto.
Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
Los que queman camiones tu crees que lo hacen por que se aburren?Ver citas anterioresblanca escribió:........... y ademas añadir que:
A mi los Franceses que no nos queman camiones me caen muy bien,
simpaticos,amables, educados y galantes.( en general)
O acabamos pronto con este gobierno, o este gobierno acaba pronto con nosotros.
Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
Monsieur revelde,Ver citas anterioresrEVELDE escribió:Los que queman camiones tu crees que lo hacen por que se aburren?Ver citas anterioresblanca escribió:........... y ademas añadir que:
A mi los Franceses que no nos queman camiones me caen muy bien,
simpaticos,amables, educados y galantes.( en general)
Seguramente ellos creerán que tienen sus razones, y ni me planteo cuales sean, en cuanto a uno de nuestros chicos ( a uno de los chicos españoles que conducen camiones por Francia) les rompen una costilla,se termino su aburrimiento y mis simpatias, la violencia no tiene ninguna justificación y usted deberia apoyar a los Españoles.A no ser que usted no se sienta Español.,
y se sienta ¿Marciano? Que por su comportamiento a veces lo parece.

Pensar distinto NO es un delito;
El delito es no dejarte pensar distinto.
El delito es no dejarte pensar distinto.
- Atila
- Alto ejecutivo
- Mensajes: 15473
- Registrado: 01 Sep 2010 23:16
- Ubicación: Cueva Alí Babá, Kandahar, Afganistán.
Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
... Los quemacamiones españoles (y otros) defienden sus lentejas? ...Ver citas anterioresblanca escribió:Monsieur revelde,Ver citas anterioresrEVELDE escribió:Los que queman camiones tu crees que lo hacen por que se aburren?Ver citas anterioresblanca escribió:........... y ademas añadir que:
A mi los Franceses que no nos queman camiones me caen muy bien,
simpaticos,amables, educados y galantes.( en general)
Seguramente ellos creerán que tienen sus razones, y ni me planteo cuales sean, en cuanto a uno de nuestros chicos ( a uno de los chicos españoles que conducen camiones por Francia) les rompen una costilla,se termino su aburrimiento y mis simpatias, la violencia no tiene ninguna justificación y usted deberia apoyar a los Españoles.A no ser que usted no se sienta Español.,
y se sienta ¿Marciano? Que por su comportamiento a veces lo parece.
Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
Me sabe mal repetirme, pero es que no conozco otra fábula que vaya más al pelo.
De Santo Domingo trajo
dos loros una señora.
La isla en parte es francesa,
y otra parte española.
Así, cada animalito
hablaba distinto idioma.
Pusiéronlos al balcón,
y aquello era Babilonia.
De francés y castellano
hicieron tal pepitoria,
que al cabo ya no sabían
hablar ni una lengua ni otra.
El francés del español
tomó voces, aunque pocas;
el español al francés
casi se las tomó todas.
Manda el ama separarlos;
y el francés luego reforma
las palabras que aprendió
de lengua que no es de moda.
El español, al contrario,
no olvida la jerigonza,
y aun discurre que con ella
ilustra su lengua propia.
Llegó a pedir en francés
los garbanzos de la olla;
Y desde el balcón de enfrente
una erudita Cotorra
la carcajada soltó,
haciendo del loro mofa.
Él respondió solamente,
como por tacha afrentosa:
vos no sois que una purista;
y ella dijo: a mucha honra.
Vaya que los loros son
lo mismo que las personas!
dos loros una señora.
La isla en parte es francesa,
y otra parte española.
Así, cada animalito
hablaba distinto idioma.
Pusiéronlos al balcón,
y aquello era Babilonia.
De francés y castellano
hicieron tal pepitoria,
que al cabo ya no sabían
hablar ni una lengua ni otra.
El francés del español
tomó voces, aunque pocas;
el español al francés
casi se las tomó todas.
Manda el ama separarlos;
y el francés luego reforma
las palabras que aprendió
de lengua que no es de moda.
El español, al contrario,
no olvida la jerigonza,
y aun discurre que con ella
ilustra su lengua propia.
Llegó a pedir en francés
los garbanzos de la olla;
Y desde el balcón de enfrente
una erudita Cotorra
la carcajada soltó,
haciendo del loro mofa.
Él respondió solamente,
como por tacha afrentosa:
vos no sois que una purista;
y ella dijo: a mucha honra.
Vaya que los loros son
lo mismo que las personas!
Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
Abundando en el mas absoluto y patético de los ridículos, ahora nuestra Mari Blanqui, se dedica a dar y quitar los carnets de españolidad, si es que das pena Mari Blanqui.Ver citas anterioresblanca escribió:Monsieur revelde,Ver citas anterioresrEVELDE escribió:Los que queman camiones tu crees que lo hacen por que se aburren?Ver citas anterioresblanca escribió:........... y ademas añadir que:
A mi los Franceses que no nos queman camiones me caen muy bien,
simpaticos,amables, educados y galantes.( en general)
Seguramente ellos creerán que tienen sus razones, y ni me planteo cuales sean, en cuanto a uno de nuestros chicos ( a uno de los chicos españoles que conducen camiones por Francia) les rompen una costilla,se termino su aburrimiento y mis simpatias, la violencia no tiene ninguna justificación y usted deberia apoyar a los Españoles.A no ser que usted no se sienta Español.,
y se sienta ¿Marciano? Que por su comportamiento a veces lo parece.
O acabamos pronto con este gobierno, o este gobierno acaba pronto con nosotros.
Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
¿que es un foro?Ver citas anterioresrEVELDE escribió:Abundando en el mas absoluto y patético de los ridículos, ahora nuestra Mari Blanqui, se dedica a dar y quitar los carnets de españolidad, si es que das pena Mari Blanqui.Ver citas anterioresblanca escribió:Monsieur revelde,Ver citas anterioresrEVELDE escribió:Los que queman camiones tu crees que lo hacen por que se aburren?Ver citas anterioresblanca escribió:........... y ademas añadir que:
A mi los Franceses que no nos queman camiones me caen muy bien,
simpaticos,amables, educados y galantes.( en general)
Seguramente ellos creerán que tienen sus razones, y ni me planteo cuales sean, en cuanto a uno de nuestros chicos ( a uno de los chicos españoles que conducen camiones por Francia) les rompen una costilla,se termino su aburrimiento y mis simpatias, la violencia no tiene ninguna justificación y usted deberia apoyar a los Españoles.A no ser que usted no se sienta Español.,
y se sienta ¿Marciano? Que por su comportamiento a veces lo parece.
una pagina de internet o similar, donde se debate
¿que es debatir?
es aportar la opinión de cada uno de los participantes sobre temas que se plantean en dicho foro
¿que hacen algunos tipos?
como no les gusta las respuestas de otros participantes, insultan y descalifican a otros foreros.
Señor revelde deje de hacer el ridiculo,USTED y centrese en el tema,
descalificarme a mi es solo sintoma de que no sabe participar en el debate
aporte su criterio,su opinión o su queja y deje que los/las demas tengamos
opiniones diferentes, que en eso radica el exito de un debate.
Pensar distinto NO es un delito;
El delito es no dejarte pensar distinto.
El delito es no dejarte pensar distinto.
Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
ME GUSTA MUCHO ESTA:...................................Ver citas anterioresEdison escribió:Me sabe mal repetirme, pero es que no conozco otra fábula que vaya más al pelo.
De Santo Domingo trajo
dos loros una señora.
La isla en parte es francesa,
y otra parte española.
Así, cada animalito
hablaba distinto idioma.
Pusiéronlos al balcón,
y aquello era Babilonia.
De francés y castellano
hicieron tal pepitoria,
que al cabo ya no sabían
hablar ni una lengua ni otra.
El francés del español
tomó voces, aunque pocas;
el español al francés
casi se las tomó todas.
Manda el ama separarlos;
y el francés luego reforma
las palabras que aprendió
de lengua que no es de moda.
El español, al contrario,
no olvida la jerigonza,
y aun discurre que con ella
ilustra su lengua propia.
Llegó a pedir en francés
los garbanzos de la olla;
Y desde el balcón de enfrente
una erudita Cotorra
la carcajada soltó,
haciendo del loro mofa.
Él respondió solamente,
como por tacha afrentosa:
vos no sois que una purista;
y ella dijo: a mucha honra.
Vaya que los loros son
lo mismo que las personas!
Federico García Lorca
La casada infiel
Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.
*
Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.
Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
Le regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.
http://www.poemas-del-alma.com/la-casad ... z3hICxCXfv
Pensar distinto NO es un delito;
El delito es no dejarte pensar distinto.
El delito es no dejarte pensar distinto.
Re: Les porcs Français nous brûlons Camions
http://www.elmundo.es/economia/2015/08/ ... b459a.html
TRANSPORTE " Violación' de la reglamentación europea
El Gobierno insta a las autoridades francesas a acabar con los asaltos a camiones españoles
El Gobierno solicita un informe sobre las medidas tomadas y pide sancionar a los autores
Tres camiones aparcados en un área de descanso Tres camiones aparcados en un área de descanso JUSTY GARCIA KOCH
EUROPA PRESSMadrid Actualizado:07/08/2015 15:54 horas
2 Facebook Twitter Ver más
El Gobierno ha solicitado a las autoridades francesas que le informe urgentemente de las medidas que el Ejecutivo galo tiene previsto adoptar para poner fin a los ataques contra camiones españoles que se están produciendo en las carreteras francesas desde el pasado 21 de julio y ha pedido que sancione a sus autores.
Según ha informado el Ministerio de Exteriores en un comunicado, el Ejecutivo ha expresado este viernes por vía diplomática ante las autoridades francesas su profunda preocupación por los "graves hechos" relacionados con los asaltos de ganaderos franceses contra camiones españoles como forma de protesta por sus bajos precios.
Para el Ejecutivo español, estos ataques constituyen "una violación evidente" de la reglamentación europea, que consagra la libre circulación de personas y mercancías en todo el territorio de la Unión. Además, cree que constituyen una "intimidación inaceptable que afecta tanto a los productores y transportistas españoles como a los distribuidores franceses de sus mercancías".
Por otro laso, el Gobierno ha remitido a las autoridades francesas una lista de los camiones que han sido objeto de los actos violentos que también ha hecho llegar a la Comisión Europea. Además, se han dirigido sendas comunicaciones a la Dirección General de Mercado Interior, Industria, Emprendimiento y Pymes (DG GROW) y a la Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural (DG AGRI) de la Comisión Europea.
En esas comunicaciones, España ha expresado su preocupación por las medidas de promoción de consumo preferente de productos agroalimentarios y cárnicos franceses anunciadas en diversas declaraciones recientes de las autoridades galas. Según el Gobierno, dichas medidas pueden considerarse medidas "de efecto equivalente a restricciones cuantitativas al comercio intracomunitario".
TRANSPORTE " Violación' de la reglamentación europea
El Gobierno insta a las autoridades francesas a acabar con los asaltos a camiones españoles
El Gobierno solicita un informe sobre las medidas tomadas y pide sancionar a los autores
Tres camiones aparcados en un área de descanso Tres camiones aparcados en un área de descanso JUSTY GARCIA KOCH
EUROPA PRESSMadrid Actualizado:07/08/2015 15:54 horas
2 Facebook Twitter Ver más
El Gobierno ha solicitado a las autoridades francesas que le informe urgentemente de las medidas que el Ejecutivo galo tiene previsto adoptar para poner fin a los ataques contra camiones españoles que se están produciendo en las carreteras francesas desde el pasado 21 de julio y ha pedido que sancione a sus autores.
Según ha informado el Ministerio de Exteriores en un comunicado, el Ejecutivo ha expresado este viernes por vía diplomática ante las autoridades francesas su profunda preocupación por los "graves hechos" relacionados con los asaltos de ganaderos franceses contra camiones españoles como forma de protesta por sus bajos precios.
Para el Ejecutivo español, estos ataques constituyen "una violación evidente" de la reglamentación europea, que consagra la libre circulación de personas y mercancías en todo el territorio de la Unión. Además, cree que constituyen una "intimidación inaceptable que afecta tanto a los productores y transportistas españoles como a los distribuidores franceses de sus mercancías".
Por otro laso, el Gobierno ha remitido a las autoridades francesas una lista de los camiones que han sido objeto de los actos violentos que también ha hecho llegar a la Comisión Europea. Además, se han dirigido sendas comunicaciones a la Dirección General de Mercado Interior, Industria, Emprendimiento y Pymes (DG GROW) y a la Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural (DG AGRI) de la Comisión Europea.
En esas comunicaciones, España ha expresado su preocupación por las medidas de promoción de consumo preferente de productos agroalimentarios y cárnicos franceses anunciadas en diversas declaraciones recientes de las autoridades galas. Según el Gobierno, dichas medidas pueden considerarse medidas "de efecto equivalente a restricciones cuantitativas al comercio intracomunitario".
Pensar distinto NO es un delito;
El delito es no dejarte pensar distinto.
El delito es no dejarte pensar distinto.