Ni es un snob el que prefiere escuchar las series y películas en sus idiomas originales, ni es un paleto el que prefiere escucharlas con traducción en su idioma nativo, solo se trata de ser tolerante y respetar las opiniones del otro. Para mi como el cine y las series son un arte, escucharlas traducidas, a mi criterio, hecha a perder totalmente ese arte, porque escuchar las voces originales de los actores es maravilloso, y reemplazar esas voces por las de actores de doblaje, lo hecha todo a perder.Ver citas anterioresJosé escribió: ↑27 Oct 2021 00:18El doblaje también es un arte. Y que una obra extranjera esté doblada te hace poder disfrutar plenamente de las escenas, y no perderte un montón de detalles dejándote los ojos leyendo los subtítulos. Los que hacéis ese tipo de afirmaciones sois una especie de snobs ridículos que vais de políglotas, cuando no lo sois.
Yo soy fanático del noir escandinavo-nórdico, en especial del finlandés, para mi ver Karppi (Deadwind) o Sorjonen (Bordertown) en su finés original no tiene precio, aunque no entienda una sola palabra de finés, para mi es fundamental conocer las voces originales de los actores finlandeses que tanto admiro, además si o si aunque no entiendas nada del idioma, al escuchar la repetición de algunas palabras básicas y verlas traducidas terminas memorizándolas y empiezas a familiarizarte un poco con la cultura local.
Para mi ver Karppi traducida al castellano es como echar un balde de pintura a un cuadro, y no me considero un snob, pero respeto a quien prefiera escuchar todo en su idioma nativo y no lo trataría nunca de paleto, es solo una cuestión de diferencia de gustos, nada más.
Saludos.