La lengua árabe y su influencia en Al-Andalus.

Arte, historia, filosofía, religión y otras humanidades
Responder
Avatar de Usuario
Atila
Alto ejecutivo
Mensajes: 15473
Registrado: 01 Sep 2010 23:16
Ubicación: Cueva Alí Babá, Kandahar, Afganistán.

La lengua árabe y su influencia en Al-Andalus.

Mensaje por Atila »

'

La lengua árabe y su influencia en Al-Andalus.

La llegada de los árabes a la península ibérica en el año 711 trajo consigo una revolución lingüística, científica e intelectual. De los árabes heredamos sus avances en medicina, agricultura y en astronomía. Y a su vez dejaron su impronta en el español, el cual es uno de los idiomas más hablado en todo el mundo. Lee este interesante artículo y viaja en el tiempo a la época de Al-Andalus para explorar cómo la península ibérica se convirtió en el centro intelectual de Occidente.

La entrada del árabe en la Península Ibérica.

En el 711, cuando los árabes cruzaron el estrecho que separa el sur de España con Marruecos, y llegaron al peñón al que llamarían Yabal Tariq, (el peñón de Tariq o actualmente: Gibraltar) en honor al líder que encabezaba sus tropas, Tariq bin Ziyad1, no eran conscientes de la gran trascendencia mundial que tendría aquella entrada en tierras peninsulares. Desde aquel momento hasta 1492, ocho siglos después, cuando el Emir Muhammad XII finalmente cedió el Emirato de Granada a los Reyes Católicos, Al-Andalus mantuvo estrechas relaciones a nivel cultural y político con el mundo islámico. Aunque tal relación se mantuvo durante siglos, indudablemente dejó una huella imborrable en los idiomas presentes en la península ibérica, como el portugués y el español. El primero cuenta con más de 500 palabras procedentes del árabe2; mientras que el español, considerado uno de los idiomas más hablado en todo el mundo, posee un 8%originario del árabe3.

A su vez, la influencia de los árabes no se ciñó únicamente al área léxica,
sino que la llegada del árabe creó una revolución de pensamiento, abriendo las puertas de la cultura y el conocimiento en la estancada Europa de los siglos IX-X.4
Los árabes, al haberse expandido previamente por tierras bizantinas, conocían y habían asimilado obras de autores de la antigua Grecia, y trajeron consigo tal legado, que más tarde sería traducido al latín en territorio peninsular.
En la España visigoda de aquella época, convivían ciertas lenguas romances procedentes del latín: como el gallego, leonés, catalán, navarro, aragonés y el primitivo castellano; así como el euskera, cuyo origen es aún desconocido. De forma natural, el castellano comenzó a expandirse, pues ocupaba la zona más amplia de la península en relación a otras lenguas romances.5 Con la llegada de los árabes, y la convivencia e intercambio dialéctico, se creó una mezcla de lenguas dando origen al español como lo conocemos hoy.
Existen ciertos conflictos de pensamiento que exponen que cierta parte de la población de la España de la época actuó como subordinada de los recién llegados, y de ahí surgió la islamización y la arabización de los habitantes. Pero los textos históricos y las crónicas que recogen la forma de vivir, nos muestran que las diferentes culturas convivían pacíficamente, ya fuesen cristianos, judíos o musulmanes. Así lo afirma el historiador Joseph Pérez, que explica que existía un pacto llamado dhimma que daba un trato preferente a la “gente del Libro”, es decir judíos y cristianos, otorgándoles un estatus especial; se les toleraba y protegía y no eran obligados a convertirse. Incluso cuando los árabes de Sevilla y Toledo se encaminaban hacia el norte dejaron ambas ciudades en manos de los judíos. Igualmente, Lucena, en Córdoba, destacó por su escuela rabínica hasta el siglo XII. Los judíos desarrollaban distintos oficios e incluso llegaron a ocupar puestos de gran responsabilidad. Ejemplo de ello es el reconocido y famoso médico judío de la corte de Córdoba llamado Abu Yusuf Hasday ibn Saprut que asistió al Califa Abderramán III en negociaciones con diplomáticos extranjeros y comercio en el exterior, convirtiéndose en uno de sus principales consejeros.6

Resto del interesante texto, fotos y amplia bibliografía en:

https://www.alislam.es/articulos/lengua ... l-andalus/
... Despierta! ...
... "La Verdad te hará libre" ...

http://www.bodegalesusers.es/
AMIR
Tiene paguita
Mensajes: 922
Registrado: 28 Mar 2012 18:52

Re: La lengua árabe y su influencia en Al-Andalus.

Mensaje por AMIR »

La lengua árabe, recomiendo al dialecto misri (egipcio), será pronto la mayoría en Europa Occidental y soobre todo en Isbaniya (España).
I am a dreamer!

Una Palestina unificada con mayoría árabe donde musulmanes, judíos, cristianos y drusos vivan en paz y armonía tal como en Líbano, Siria e Irak.

Amir Luther King
Avatar de Usuario
Logan
Cobra convenio
Mensajes: 3609
Registrado: 19 Nov 2013 17:47
Ubicación: Republica Binacionala de Catalonha e Aran

Re: La lengua árabe y su influencia en Al-Andalus.

Mensaje por Logan »

Pero aquí egipcios hay pocos. Hay muchos más marroquíes, por su utilidad creo que el árabe marroquí es el más adecuado.
Vam votar
Vam guanyar
# Som república
AMIR
Tiene paguita
Mensajes: 922
Registrado: 28 Mar 2012 18:52

Re: La lengua árabe y su influencia en Al-Andalus.

Mensaje por AMIR »

Lo suyo suena razonable, pero: Se habla árabe desde Persia hasta las costas del Atlántico. El idioma por la distancia sufrió muchos cambios, tanto así que un árabe de Irán casi no entiende lo que le habla un marroquí.. Entonces se optaron por la versión egipcia, llamada también árabe literal, ya que la gente culta se comunica con el en todo el mundo árabe que pronto incluirá de España.

Alhamdulillah!
I am a dreamer!

Una Palestina unificada con mayoría árabe donde musulmanes, judíos, cristianos y drusos vivan en paz y armonía tal como en Líbano, Siria e Irak.

Amir Luther King
xmigoll
Funcionario
Mensajes: 6833
Registrado: 18 Ene 2014 11:57

Re: La lengua árabe y su influencia en Al-Andalus.

Mensaje por xmigoll »

¿Tanta diferencia hay? Porque, hablando desde el más absoluto desconocimiento del Árabe, el español sí sufre un cambio bastante Radical según la zona dónde se hable, pero de ahí a no entenderse.
Avatar de Usuario
Logan
Cobra convenio
Mensajes: 3609
Registrado: 19 Nov 2013 17:47
Ubicación: Republica Binacionala de Catalonha e Aran

Re: La lengua árabe y su influencia en Al-Andalus.

Mensaje por Logan »

Yo tengo que poner mucho oído para entender el castellano de un gaditano.
ya, pero ocasiones de usar el árabe egipcio poco, pero el marroquí bastante. Y supongo que una vez aprendido el árabe marroquí es mucho más fácil aprender el egipcio o cualquier otro.
Vam votar
Vam guanyar
# Som república
AMIR
Tiene paguita
Mensajes: 922
Registrado: 28 Mar 2012 18:52

Re: La lengua árabe y su influencia en Al-Andalus.

Mensaje por AMIR »

Logan dixit: "ya, pero ocasiones de usar el árabe egipcio poco, pero el marroquí bastante. Y supongo que una vez aprendido el árabe marroquí es mucho más fácil aprender el egipcio o cualquier otro."

Por favor no confundir el dariya dialecto marroquí con la lengua árabe clasica.

El árabe marroquí, también llamado magrebí o dariya, es la lengua procedente del conjunto de variedades del árabe dialectal habladas en Marruecos, y que presentan multitud de rasgos comunes con las modalidades habladas en Argelia, Túnez y algunas zonas de Libia.


Wikipedia
I am a dreamer!

Una Palestina unificada con mayoría árabe donde musulmanes, judíos, cristianos y drusos vivan en paz y armonía tal como en Líbano, Siria e Irak.

Amir Luther King
xmigoll
Funcionario
Mensajes: 6833
Registrado: 18 Ene 2014 11:57

Re: La lengua árabe y su influencia en Al-Andalus.

Mensaje por xmigoll »

Hombre Logan, yo también tengo que afinar el oido.. Hace unos cuatro meses bajé a Málaga al entierro de mi abuela, ya la última, y sin ser tan cerrados, había ocasiones que no les entendía muy bien. Incluso si entras en conversación con algún individuo de origen sudamericano, donde su jerga viene a ser bastante distinta a la nuestra, te cuesta entran en materias con más cuerpo en un principio. Pero de ahí a no entender o comprender, existe un trecho. Estas diferencias que apreciamos entre por ejemplo el español o el inglés -siempre recordaré la forma en que se me indicó estas diferencias y Lan tonalidad más intensa del estadounidense: "no es lo mismo pedir un whisky von hielo que con rocas"- son normales. Pero bueno. Para eso está AMIR. De Árabe nada.

A todo esto. Acabo de recordar a una tía muy buena, estaba y no era, que estudiabao Árabe, supongo que Filología, en Valladolid.
Cuidado que estaba buena... Su melena rubia y larga al viento. Sus pechos que se adivinaban turjientes, su boca que invitaba a perderse... ¿Como se llamaba...?
Responder