Ya, pero el dulce no se llama "berlina" sino "berlinesa". El nombre no viene del francés, sino del alemán.Ver citas anterioresfraccio organica escribió: ↑22 Oct 2019 11:30Si es que sabe de to. Donut sera una marca registrada, como si alguien en España pretendiera registrar la marca rosquilla asi en generico.Ver citas anterioresDistinguidoBourdieu escribió: ↑22 Oct 2019 11:04Según informa la RAE, la palabra magdalena viene del francés "madeleine" y esta a su vez de Madeleine Paulmier, cocinera a quien se le atribuye el invento.Ver citas anterioresfraccio organica escribió: ↑22 Oct 2019 09:23Berlina es un tipo de coche, busque en cualquier diccionario ingles/español o viceversa y vera que rosquilla en ingles es donut.
Marca rosquilla seria en España la correcta.
Para mí, Donut en español es Donut. Donut es una marca, un producto comercial. El "doughnut" americano puede tener o no forma de rosquilla y estar o no relleno de crema, mermelada, chocolate, etc. La rosquilla tiene una masa más bien seca y apelmazada y el "doughnut" tiene una masa esponjosa frita.
La berlinesa, que supongo que es a lo que se refiere Olentzero Campeador, es una adaptación de un dulce alemán.
Vayase a cualquier dicccionaro ingles/español y viceversa y vera que no me equivoco, que siempre traduce donut por rosquilla.
Dice el drae de rosquilla:
rosquilla
1. f. Dulce en forma de rosca pequeña, hecho de masa de harina con huevos, azúcar y algún otro ingrediente.
Y dice de magdalena.
magdalena
Del fr. madeleine, y este de Madeleine Paulmier, cocinera francesa a la que se atribuye la invención.
1. f. Bollo pequeño, hecho y presentado en molde de papel rizado, con los mismos ingredientes que el bizcocho en distintas proporciones.
...
Y dice el DRAE de berlina:
berlina
Del fr. berline, y este de Berlin 'Berlín', ciudad donde se ideó este tipo de coche de caballos hacia 1670.
1. f. Automóvil de cuatro puertas laterales.
2. f. Coche de caballos cerrado, de dos asientos comúnmente.
3. f. En las diligencias y otros carruajes de dos o más departamentos, el delantero que era cerrado y con una fila de asientos.
4. f. En los coches de los ferrocarriles, departamento que se diferenciaba del resto por llevar una sola fila de asientos.
Parece mentira que los mas españolisimos no les importe usar anglicanismos, cuando nuestro castellano es anterior y mucho mas rico en matices y ante todo mas entendible para todos.
Acepción tercera de "berlinesa" según la RAE: 3. f. Arg. Bollo dulce de masa esponjosa, que se fríe y se rellena, por lo común, con crema pastelera.
Y lo repito: el "doughnut" americano no es una rosquilla porque muchas veces no tiene forma de rosca, no siempre tiene agujero.
Si "donut" es un anglicismo, "magdalena" es un galicismo. No tiene sentido que critiques el uso de donut pero "magdalena" te parezca el colmo del buen uso del castellano. Ambas palabras castellanizan términos extranjeros.
Por cierto, lo de "cupcake" me parece una mariconada y un calco del inglés completamente innecesario.