Inicio
rrr SEPARADOR_ESP ELPAIS ELMUNDO PUBLICO rrr LIBERTADDIITAL EFE LA_GACETA LA_RAZON EXPANSION CINCODIAS SEPARADOR_AUT LAVANGUARDIA ELPERIODICO EL_CORREO GARA VOZ_GALICIA HERALDO_DE_ARAGON DIARIO_SUR EL_COMERCIO SEPARADOR_DEP rrr rrr MUNDODEPORTIVO rrr EUROSPORT
SEPARADOR_INT EU LE_FIGARO SPIEGEL BILD THE_INDEPENDENT THE_TIMES THE_GUARDIAN LA_REPUBLICA AME CLARIN LA_NACION EL_UNIVERSAL APORREA GRANMA USA WASHINGTON_POST FINALCIAL_TIMES NY_TIMES OTROS HAARETZ JPOST
RADIO SEPARADOR_ESP RNE SER ONDACERO COPE RADIO_PUNTO ES_RADIO MARCA SEPARADOR_AUT RAC1 CAT_RADIO ONA_FM ONDA_MADRID RADIO_EUSKADI RADIO_CANAL_SUR SEPARADOR_AUT M_80 KIS_FM LOS_40 CADENA_100 RAC_105 RADIO_CLASICA FLAIX_FM EUROPA_FM MAXIMA_FM
TV SEPARADOR_ESP LA1 CUATRO TELECINCO ANTENA3 LA_SEXTA LA_SEXTA2 LA_10 TELEDEPORTE CANAL+ LASIETE 24H A3N INTERECONOMIA GOLT SEPARADOR_AUT TELEMADRID TV3 CANAL9 CANAL_SUR.jpg TPA IB3
TV SEPARADOR_ESP EL_PAIS_SEMANAL LA_VANGUARDIA_MAGAZINE XL_SEMANAL MAGAZINE_EL_MUNDO INTERVIU MUY_INTERESANTE NG ROCK SEPARADOR_INT FOREING_POLICE NEWSWEEK TIME POLITICO GALLUP ECONOMIST
TV GOOGLE YOUTUBE WIKIPEDIA IMAGESHACK TINYPIC
TV SEPARADOR_CINE FILM_AFFINITY IMDB FOTOGRAMAS CINE_MANIA CINE_TUBE SEPARADOR_MUSICA SPOTIFY ROLLING_STONE LIBROS LECTORES_ELECTRONICOS CASA_DEL_LIBRO SCRIBD SEPARADOR_JUEGOS COMUNIO PUNTOS_COMUNIO HATTRICK GOALUNITED EVE

Fecha actual 13 Nov 2018 18:23



Nuevo tema Responder al tema  [ 77 mensajes ]  Ir a p√°gina Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 13 Jun 2017 23:43 
Desconectado
Miembro del Politburó
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Oct 2011 19:48
Mensajes: 21299
:facepalm:

_________________

Image Image


Arriba
 Perfil Email  
 
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 14 Jun 2017 15:19 
Desconectado
Funcionario
Avatar de Usuario

Registrado: 18 Ene 2014 11:57
Mensajes: 5054
Skip escribió:
http://www.abc.es/cultura/libros/abci-quijote-traducido-cantabro-engeniousu-jidalgu-quijoti-mancha-201706101911_noticia.html

Si no hago lo que veo me meo. O algo asín era.
Un saludo

_________________

No respondo correos de temas ajenos al foro.
¬°Lo siento!


Arriba
 Perfil Email  
 
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 15 Jun 2017 15:35 
Desconectado
Alto ejecutivo
Avatar de Usuario

Registrado: 31 Ago 2010 01:21
Mensajes: 14904
Ubicación: Al fondo a la izquierda
Definitivamente los espa√Īoles tenemos un trauma colectivo con la igualdad y la diferencia. Demasiados siglos donde "diferente" era "superior/inferior/enemigo mortal" nos han dejado tarados para manejar la realidad diversa de nuestro pa√≠s. :pensando:

_________________

Si los hechos est√°n en tu contra, discute la ley. Si la ley est√° en tu contra, discute los hechos.
Si la ley y los hechos est√°n en tu contra, da golpes en la mesa y grita todo lo que puedas
~Carl Sandburg~


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 16 Jun 2017 23:15 
Desconectado
Alto ejecutivo
Avatar de Usuario

Registrado: 02 Sep 2010 00:27
Mensajes: 12225

_________________

"El Estado no puede salvarnos de ser gilipollas"


Arriba
 Perfil Email  
 
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 17 Jun 2017 07:23 
Desconectado
Miembro del Politburó
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Sep 2011 10:25
Mensajes: 8301
Citar:
La versión se llama 'Er Prinzipito' y el autor de la traducción es un profesor de Antropología Social del departamento de Ciencias Sociales en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, Juan Porras, pero él se hace llamar Huan Porrah, que es la grafía que, a su juicio, debe utilizarse para escribir el andaluz.


Por cosas como esta hay que dejar claro que tener un título o posición académica no quiere decir nada. Hay cada gilipollas dando lecciones con su doctorado, sobre todo en letras, que pa qué.

Yo de todas formas no tengo muy claro eso del idioma andal√ļ. ¬ŅQu√© dialecto del andal√ļ es el que han usado para esa traducci√≥n? ¬Ņo es andal√ļ normalizado? porque que me corrija G√°lvez si meo fuera del tiesto, pero alguien de C√°diz habla distinto que alguien de Ja√©n o C√≥rdoba.

_________________

cosas
Image


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 19 Jun 2017 15:04 
Desconectado
Miembro del Politburó
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Oct 2011 19:48
Mensajes: 21299
Pordiosero escribió:
Citar:
La versión se llama 'Er Prinzipito' y el autor de la traducción es un profesor de Antropología Social del departamento de Ciencias Sociales en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, Juan Porras, pero él se hace llamar Huan Porrah, que es la grafía que, a su juicio, debe utilizarse para escribir el andaluz.


Por cosas como esta hay que dejar claro que tener un título o posición académica no quiere decir nada. Hay cada gilipollas dando lecciones con su doctorado, sobre todo en letras, que pa qué.

Yo de todas formas no tengo muy claro eso del idioma andal√ļ. ¬ŅQu√© dialecto del andal√ļ es el que han usado para esa traducci√≥n? ¬Ņo es andal√ļ normalizado? porque que me corrija G√°lvez si meo fuera del tiesto, pero alguien de C√°diz habla distinto que alguien de Ja√©n o C√≥rdoba.


Cierto....en unas provincias por ejemplo el diminutivo se usa el "illo" en otras el "ito" y en Granada se usa el "ico"
Buscar un andaluz "oficial" y homogéneo no deja de ser algo artificioso.

saludos

_________________

Image Image


Arriba
 Perfil Email  
 
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 19 Jun 2017 15:25 
Desconectado
Miembro del Politburó
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Sep 2011 10:25
Mensajes: 8301
Y la SH y la Z en vez de S. O quiz√°s estoy metiendo a los murcianos en esto :D

Y la R en vez de la L.

_________________

cosas
Image


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 26 Jun 2017 23:02 
Desconectado
Forbes 500
Avatar de Usuario

Registrado: 26 Sep 2010 21:55
Mensajes: 31827
Yo hablo una de las muchas variante de andaluz y no seseo. Los que han creado ese engendro escrito son subnormales.

_________________

Image


Última edición por Miguel O el 26 Jun 2017 23:09, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 26 Jun 2017 23:04 
Desconectado
Forbes 500
Avatar de Usuario

Registrado: 26 Sep 2010 21:55
Mensajes: 31827
gálvez escribió:
Pordiosero escribió:
Citar:
La versión se llama 'Er Prinzipito' y el autor de la traducción es un profesor de Antropología Social del departamento de Ciencias Sociales en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, Juan Porras, pero él se hace llamar Huan Porrah, que es la grafía que, a su juicio, debe utilizarse para escribir el andaluz.


Por cosas como esta hay que dejar claro que tener un título o posición académica no quiere decir nada. Hay cada gilipollas dando lecciones con su doctorado, sobre todo en letras, que pa qué.

Yo de todas formas no tengo muy claro eso del idioma andal√ļ. ¬ŅQu√© dialecto del andal√ļ es el que han usado para esa traducci√≥n? ¬Ņo es andal√ļ normalizado? porque que me corrija G√°lvez si meo fuera del tiesto, pero alguien de C√°diz habla distinto que alguien de Ja√©n o C√≥rdoba.


Cierto....en unas provincias por ejemplo el diminutivo se usa el "illo" en otras el "ito" y en Granada se usa el "ico"
Buscar un andaluz "oficial" y homogéneo no deja de ser algo artificioso.

saludos

Buscar un andaluz √ļnico es rid√≠culo y precisamente contrario a la cultura. Es la destrucci√≥n y normalizaci√≥n no beneficiosa de la diversidad de las hablas de Andaluc√≠a.

_________________

Image


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 26 Jun 2017 23:09 
Desconectado
Forbes 500
Avatar de Usuario

Registrado: 26 Sep 2010 21:55
Mensajes: 31827
Enxebre escribió:
Bueno, m√°s en serio, no me parece mal mientras que no haya dinero p√ļblico por medio, el debate es dentro de lo ling√ľ√≠stico si el andaluz es un dialecto como el argentino o qu√© es un dialecto y qu√© es hablar con un acento distinto

A otro nivel, en Galicia el colectivo reintegracionista adopta parte de la grafía portuguesa y aunque es un debate estéril y demasiado asociado con el independentismo (ni siquiera nacionalismo), un hecho impepinable es que con la grafía actual se diferencia de manera torpe entre el "e" y "o" semiabierto y semicerrado (se usa la misma tilde mientras en português no)

En definitiva, que el problema es mezclar lenguas con política, aunque lo de traducir libros de lenguas extranjeras al andaluz no veo que aporte nada

El problema es que no existe "El andaluz". "El andaluz" es una creaci√≥n falsa. En Andaluc√≠a hablamos de much√≠simas maneras diferentes. Querer crear "El andaluz" es pasarse por el forro de los huevos las culturas ling√ľisticas que conviven en Andaluc√≠a. Y no solo las pronunciaciones que varian bastante de unas zonas a otras, sobre todo es la enorme diversidad de verbos y sustantivos.

Es absurdo e imposible crear un Andaluz normativo sin cargarte un bagaje cultural inmenso. Quien quiera hacerlo es enemigo de la cultura de los andaluces.

_________________

Image


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 27 Jun 2017 11:45 
Desconectado
Revolucionario de salón
Avatar de Usuario

Registrado: 02 Sep 2010 00:45
Mensajes: 4072
Ubicación: Numidia - La Ghana
gálvez escribió:
Cierto....en unas provincias por ejemplo el diminutivo se usa el "illo" en otras el "ito" y en Granada se usa el "ico"


Y en la Sierra Norte de Sevilla, "ino". A título de curiosidad.

_________________

Yo no te he interrumpido.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 27 Jun 2017 14:28 
Desconectado
Miembro del Politburó
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Sep 2011 10:25
Mensajes: 8301
Dios.... ¬Ņy qu√© podemos hacer para contentar a todos los hablantes de todos los idiomas andaluces que hay?

Esta noche no duermo.

_________________

cosas
Image


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 27 Jun 2017 15:55 
Desconectado
Forbes 500
Avatar de Usuario

Registrado: 26 Sep 2010 21:55
Mensajes: 31827
Pordiosero escribió:
Dios.... ¬Ņy qu√© podemos hacer para contentar a todos los hablantes de todos los idiomas andaluces que hay?

Esta noche no duermo.

Con no inventarse un idioma de la manga e intentar destruir el legado cultural creo que basta.

_________________

Image


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 02 Jul 2017 18:57 
Desconectado
Cobra convenio
Avatar de Usuario

Registrado: 19 Nov 2013 17:47
Mensajes: 2176
Ubicación: Republica Binacionala de Catalonha e Aran
Miguel O escribió:
Enxebre escribió:
Bueno, m√°s en serio, no me parece mal mientras que no haya dinero p√ļblico por medio, el debate es dentro de lo ling√ľ√≠stico si el andaluz es un dialecto como el argentino o qu√© es un dialecto y qu√© es hablar con un acento distinto

A otro nivel, en Galicia el colectivo reintegracionista adopta parte de la grafía portuguesa y aunque es un debate estéril y demasiado asociado con el independentismo (ni siquiera nacionalismo), un hecho impepinable es que con la grafía actual se diferencia de manera torpe entre el "e" y "o" semiabierto y semicerrado (se usa la misma tilde mientras en português no)

En definitiva, que el problema es mezclar lenguas con política, aunque lo de traducir libros de lenguas extranjeras al andaluz no veo que aporte nada

El problema es que no existe "El andaluz". "El andaluz" es una creaci√≥n falsa. En Andaluc√≠a hablamos de much√≠simas maneras diferentes. Querer crear "El andaluz" es pasarse por el forro de los huevos las culturas ling√ľisticas que conviven en Andaluc√≠a. Y no solo las pronunciaciones que varian bastante de unas zonas a otras, sobre todo es la enorme diversidad de verbos y sustantivos.

Es absurdo e imposible crear un Andaluz normativo sin cargarte un bagaje cultural inmenso. Quien quiera hacerlo es enemigo de la cultura de los andaluces.

Si los vascos fueron capaces de crear el batua para no perder su bajage cultural, creo que los andaluces deberían hacer los mismo para que su identidad no continue diluyendose.

_________________

Salutacions republicanes!


Arriba
 Perfil Email  
 
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 03 Jul 2017 01:19 
Desconectado
Miembro del Politburó
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Sep 2011 10:25
Mensajes: 8301
Yo a modo de troleo le pedir√≠a muy airadamente al autor de semejante chorrada que por favor deje de insultar al andaluz X, Y o Z por simplificarlos e igualarlos a ese andaluz que √©l ha usado. Qu√© co√Īo, le mandar√≠a cartas desde distintas localidades andaluzas quej√°ndome en cada carta de c√≥mo mi dialecto es muy diferente de √©se que √©l ha usado, y que por favor edite el libro en MI andaluz. Esto por cada variante de acentos (o aberraciones :juas ) que exista en Andaluc√≠a.

_________________

cosas
Image


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 03 Jul 2017 13:51 
Desconectado
Forbes 500
Avatar de Usuario

Registrado: 26 Sep 2010 21:55
Mensajes: 31827
Logan escribió:
Miguel O escribió:
Enxebre escribió:
Bueno, m√°s en serio, no me parece mal mientras que no haya dinero p√ļblico por medio, el debate es dentro de lo ling√ľ√≠stico si el andaluz es un dialecto como el argentino o qu√© es un dialecto y qu√© es hablar con un acento distinto

A otro nivel, en Galicia el colectivo reintegracionista adopta parte de la grafía portuguesa y aunque es un debate estéril y demasiado asociado con el independentismo (ni siquiera nacionalismo), un hecho impepinable es que con la grafía actual se diferencia de manera torpe entre el "e" y "o" semiabierto y semicerrado (se usa la misma tilde mientras en português no)

En definitiva, que el problema es mezclar lenguas con política, aunque lo de traducir libros de lenguas extranjeras al andaluz no veo que aporte nada

El problema es que no existe "El andaluz". "El andaluz" es una creaci√≥n falsa. En Andaluc√≠a hablamos de much√≠simas maneras diferentes. Querer crear "El andaluz" es pasarse por el forro de los huevos las culturas ling√ľisticas que conviven en Andaluc√≠a. Y no solo las pronunciaciones que varian bastante de unas zonas a otras, sobre todo es la enorme diversidad de verbos y sustantivos.

Es absurdo e imposible crear un Andaluz normativo sin cargarte un bagaje cultural inmenso. Quien quiera hacerlo es enemigo de la cultura de los andaluces.

Si los vascos fueron capaces de crear el batua para no perder su bajage cultural, creo que los andaluces deberían hacer los mismo para que su identidad no continue diluyendose.

La identidad de los andaluces no se diluye por como evoluciona la manera de hablar en las diferentes zonas de Andaluc√≠a. Aqu√≠ se habla de manera bstante natural del modo en el que se habla en cada zona y ni de co√Īa la identidad de la gente que vive en Andaluc√≠a depende de como habla. Aqu√≠ no tenemos pajas mentales identitarias de ese calibre. De hecho no existe 1 identidad andaluza √ļnica que vaya mas all√° de: "Vivo en la comunidad aut√≥noma andaluza" o "he nacido en la comunidad aut√≥noma andaluza". Esa identidad de la que hablas es una farsa, no existe y menos a√ļn depende de si seseo, ceceo o no hago ninguna de las dos cosas. Yo de lo que hablo es de la cultura que existe en Andaluc√≠a en multiples zonas muy variada, interconectada pero en absoluto homog√©nea ni √ļnica. La cultura va mucho mas all√° de la identidad que es algo mucho mas personal y mas abstracto.

Hacer una normalizaci√≥n de las distintas maneras de hablar en las diferentes zonas de andaluc√≠a y cerrarlo a una √ļnica manera de hablar normalizada y encajonada es una destrucci√≥n cultural innecesaria que solo traer√° merma cultural que tendr√° un recorrido mas corto que el Esperanto y tendr√° a√ļn menos utilidad que este. Practicamente ning√ļn andaluz puede identificar su manera de hablar con ese engendro que aparece en esa traducci√≥n de El Principito. Es bastante absurdo e irreal y bajo mi punto de vista bastante desagradable y pat√©tico.

_________________

Image


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 11 Jul 2017 07:50 
Desconectado
Miembro del Politburó
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Oct 2011 19:48
Mensajes: 21299
Logan escribió:
Miguel O escribió:
Enxebre escribió:
Bueno, m√°s en serio, no me parece mal mientras que no haya dinero p√ļblico por medio, el debate es dentro de lo ling√ľ√≠stico si el andaluz es un dialecto como el argentino o qu√© es un dialecto y qu√© es hablar con un acento distinto

A otro nivel, en Galicia el colectivo reintegracionista adopta parte de la grafía portuguesa y aunque es un debate estéril y demasiado asociado con el independentismo (ni siquiera nacionalismo), un hecho impepinable es que con la grafía actual se diferencia de manera torpe entre el "e" y "o" semiabierto y semicerrado (se usa la misma tilde mientras en português no)

En definitiva, que el problema es mezclar lenguas con política, aunque lo de traducir libros de lenguas extranjeras al andaluz no veo que aporte nada

El problema es que no existe "El andaluz". "El andaluz" es una creaci√≥n falsa. En Andaluc√≠a hablamos de much√≠simas maneras diferentes. Querer crear "El andaluz" es pasarse por el forro de los huevos las culturas ling√ľisticas que conviven en Andaluc√≠a. Y no solo las pronunciaciones que varian bastante de unas zonas a otras, sobre todo es la enorme diversidad de verbos y sustantivos.

Es absurdo e imposible crear un Andaluz normativo sin cargarte un bagaje cultural inmenso. Quien quiera hacerlo es enemigo de la cultura de los andaluces.

Si los vascos fueron capaces de crear el batua para no perder su bajage cultural, creo que los andaluces deberían hacer los mismo para que su identidad no continue diluyendose.


Existe vida más allá de la "identidad". Y si te están diciendo que el "andaluz" no es eso que aparece en el libro en cuestión que eso es un engendero forzado de "idealización" del andaluz y tu respondes que habría que fomentar dicho engendro que es artificial y que a la gente sencilamente le es ajena en base de preservar nosequé "identidad", me estás diciendo que en nombre de la "identidad" hay que hacer cualquier cosa aunque sea una chalaura y no tenga ni pies ni cabeza y sea totalmente artificioso.

Pienso que la identidad de cada cual debería de ser algo natural y no forzado, ni mucho menos reglado.Creo que sobrevaloras mucho ese concepto.

saludos

_________________

Image Image


Arriba
 Perfil Email  
 
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 11 Jul 2017 11:53 
Desconectado
Miembro del Politburó
Avatar de Usuario

Registrado: 01 Sep 2010 23:42
Mensajes: 26681
Miguel O escribió:
Enxebre escribió:
Bueno, m√°s en serio, no me parece mal mientras que no haya dinero p√ļblico por medio, el debate es dentro de lo ling√ľ√≠stico si el andaluz es un dialecto como el argentino o qu√© es un dialecto y qu√© es hablar con un acento distinto

A otro nivel, en Galicia el colectivo reintegracionista adopta parte de la grafía portuguesa y aunque es un debate estéril y demasiado asociado con el independentismo (ni siquiera nacionalismo), un hecho impepinable es que con la grafía actual se diferencia de manera torpe entre el "e" y "o" semiabierto y semicerrado (se usa la misma tilde mientras en português no)

En definitiva, que el problema es mezclar lenguas con política, aunque lo de traducir libros de lenguas extranjeras al andaluz no veo que aporte nada

El problema es que no existe "El andaluz". "El andaluz" es una creaci√≥n falsa. En Andaluc√≠a hablamos de much√≠simas maneras diferentes. Querer crear "El andaluz" es pasarse por el forro de los huevos las culturas ling√ľisticas que conviven en Andaluc√≠a. Y no solo las pronunciaciones que varian bastante de unas zonas a otras, sobre todo es la enorme diversidad de verbos y sustantivos.

Es absurdo e imposible crear un Andaluz normativo sin cargarte un bagaje cultural inmenso. Quien quiera hacerlo es enemigo de la cultura de los andaluces.


La diversidad de verbos y sustantivos entran normalmente en la normativa de cualquier lenguaje. La gram√°tica y reglas de pronunciaci√≥n es lo que se normativiza, la normativa a√ļna criterios pero de ning√ļn modo acaba con la forma tradicional de hablar una lengua, pero a eso se le llama dialecto.

En Galicia despu√©s de 30 a√Īos de normativa sigue habiendo "gheada", "seseo" (implosivo y/o explosivo) y zonas donde las terminaciones son distintas "-ons", "-ois" y "-os" creo que era lo m√°s representativo, luego a eso le sumamos el reintegracionismo y el lusismo. Los dialectos no son formas incorrectas por definici√≥n, pero no se deben usar en formato escrito

Una normativa es absolutamente necesaria cuando se quiere dar un carácter oficial a un lenguaje, especialmente en lenguaje escrito, los textos de Rosalía de Castro por ejemplo están escritos en un gallego poco reconocible hoy, que a su vez difiere del gallego que usaba Pondal a pesar de ser ambos escritores del Rexurdimento

En el inglés es algo especialmente acusado, ya no es el acento irlandés es que en Dublín dependiendo de la zona hablan de una forma u otra. La cosa pasa por pronunciar más la "u" (dicen "bus" y "pub" tal cual), decir /torty/ en vez /certi/ para "thirty" y muchas más cosas que se me escapan, no te puedes ni imaginar las ventajas que da tener una lengua escrita más o menos fonética como el castellano

_________________

Homo homini lupus


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 11 Jul 2017 12:00 
Desconectado
Miembro del Politburó
Avatar de Usuario

Registrado: 01 Sep 2010 23:42
Mensajes: 26681
gálvez escribió:
Existe vida más allá de la "identidad". Y si te están diciendo que el "andaluz" no es eso que aparece en el libro en cuestión que eso es un engendero forzado de "idealización" del andaluz y tu respondes que habría que fomentar dicho engendro que es artificial y que a la gente sencilamente le es ajena en base de preservar nosequé "identidad", me estás diciendo que en nombre de la "identidad" hay que hacer cualquier cosa aunque sea una chalaura y no tenga ni pies ni cabeza y sea totalmente artificioso.

Pienso que la identidad de cada cual debería de ser algo natural y no forzado, ni mucho menos reglado.Creo que sobrevaloras mucho ese concepto.

saludos


Toda normativa es la idealización de un lenguaje, no se puede construir unas reglas en base a "en el norte se escribe así y en el sur se escribe asá", como mucho encontrarás un diccionario con fonética diferenciada como pasa con el inglés: inglesa y americana (donde la americana no es más que una simplificación) pero párate ahí

No s√© que da√Īo hace a alguien que un colectivo haga una normativa para lo que hoy se considera un dialecto, a√ļn en el hipot√©tico caso de que el andaluz ascienda al pante√≥n de las lenguas chachis-pirulis, la gente podr√° seguir hablando como le de la gana y podr√°s escribir en castellano, otra cosa es que escribieses en un andaluz que difiriese del normativo, ah√≠ s√≠ que ser√≠a un problema porque tu forma de escribir no estar√≠a reconocida de ninguna forma, que es lo que ocurre ahora para todos los andaluces

_________________

Homo homini lupus


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Traducen "El Principito" al andaluz.
Nota Publicado: 11 Jul 2017 20:51 
Desconectado
Forbes 500
Avatar de Usuario

Registrado: 26 Sep 2010 21:55
Mensajes: 31827
Enxebre escribió:
gálvez escribió:
Existe vida más allá de la "identidad". Y si te están diciendo que el "andaluz" no es eso que aparece en el libro en cuestión que eso es un engendero forzado de "idealización" del andaluz y tu respondes que habría que fomentar dicho engendro que es artificial y que a la gente sencilamente le es ajena en base de preservar nosequé "identidad", me estás diciendo que en nombre de la "identidad" hay que hacer cualquier cosa aunque sea una chalaura y no tenga ni pies ni cabeza y sea totalmente artificioso.

Pienso que la identidad de cada cual debería de ser algo natural y no forzado, ni mucho menos reglado.Creo que sobrevaloras mucho ese concepto.

saludos


Toda normativa es la idealización de un lenguaje, no se puede construir unas reglas en base a "en el norte se escribe así y en el sur se escribe asá", como mucho encontrarás un diccionario con fonética diferenciada como pasa con el inglés: inglesa y americana (donde la americana no es más que una simplificación) pero párate ahí

No s√© que da√Īo hace a alguien que un colectivo haga una normativa para lo que hoy se considera un dialecto, a√ļn en el hipot√©tico caso de que el andaluz ascienda al pante√≥n de las lenguas chachis-pirulis, la gente podr√° seguir hablando como le de la gana y podr√°s escribir en castellano, otra cosa es que escribieses en un andaluz que difiriese del normativo, ah√≠ s√≠ que ser√≠a un problema porque tu forma de escribir no estar√≠a reconocida de ninguna forma, que es lo que ocurre ahora para todos los andaluces

Que hagan lo que quieran, pero eso no es andaluz porque "el andaluz" no existe como ente √ļnico. Es literalmente imposible hacer un andaluz cuando hay variantes de la manera de hablar de andalucia donde se sesea, donde se cecea, donde se cecea y se sesea y donde ninguna de las dos cosas. Que le llamen "esperanto del sur de Espa√Īa" o como les de la gana pero eso no es andal√ļz. ¬ŅMe has visto tu criticar al Klingon? Pues con esto lo mismo. Ahora, si uno me viene hablando en Klingon y me dice que esos es el nuevo andaluz normalizado que es necesario para no se qu√© paja mental que se le ocurra le digo que es gilipollas.

_________________

Image


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 77 mensajes ]  Ir a p√°gina Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente

Fecha actual 13 Nov 2018 18:23


¬ŅQui√©n est√° conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Template made by DEVPPL/ThatBigForum
Mencion especial al improbo trabajo de Exprofeso y FLO
 

Soloespolitica.com © 2010, 2011
contacto@soloespolitica.com